Besoin d'aide en allemand

ninou054

New Member
Bonjour,

Voila je dois faire des phrases avec les mots avant et après mais je ne comprend vraiment pas grand chose quelqu'u peut il m'aider à les traduire.

1. au bout d'un an de chômage il a pris la décision de ne plus compter sur les autres.
2. après une étude de marché approfondie il a constaté qu'il y avait un créneau intéressant.
3. la banque lui a accordé un crédit après avoir étudié son projet.
4. il saura s'il a réalisé un bénéfice après avoir payé les traites, les charges et les impôts.
5. si par la suite son entreprise décolle, il devra sans doute embaucher du personnel.
6. jadis il faisait les courses pour les voisins de ses parents.
7. aujourd'hui il est à la recherche de personnes qui n'ont pas le temps de faire leurs courses.
8. si un client commande avant 14h, la marchandise est livrée l'après-midi même.

Merci de votre aide
Bonne après midi
 

marcy

New Member
Probier mal! Probieren geht über Studieren!

1) Nach einem Jahr Arbeitslosigkeit ...
2) Nach einer eingehenden Marktstudie ....
3) Nachdem sie sein Projekt geprüft hatte, ...
4) Nach der Einlösung der Tratte und Begleichung der Gebühren und Steuern ...
5) Wenn später der Betrieb gut läuft,...
6) Damals ging er für .... einkaufen.
7) Heutzutage/Jetzt ...
8) Wenn ein Kunde vor 14 Uhr bestellt, ...

Jetzt kannst Du die Sätze selbst vervollständigen.

Ein angenehmes W. E. !
Tschüss
Marcy

Tipp 4 U :angel: : dict leo !


ninou054 link=topic=95419.msg1081510#msg1081510 date=1235140207 a dit:
Bonjour,

Voila je dois faire des phrases avec les mots avant et après mais je ne comprend vraiment pas grand chose quelqu'u peut il m'aider à les traduire.

1. au bout d'un an de chômage il a pris la décision de ne plus compter sur les autres.
2. après une étude de marché approfondie il a constaté qu'il y avait un créneau intéressant.
3. la banque lui a accordé un crédit après avoir étudié son projet.
4. il saura s'il a réalisé un bénéfice après avoir payé les traites, les charges et les impôts.
5. si par la suite son entreprise décolle, il devra sans doute embaucher du personnel.
6. jadis il faisait les courses pour les voisins de ses parents.
7. aujourd'hui il est à la recherche de personnes qui n'ont pas le temps de faire leurs courses.
8. si un client commande avant 14h, la marchandise est livrée l'après-midi même.

Merci de votre aide
Bonne après midi
 

ninou054

New Member
Quelqu'un pourrait-il m'aidé à traduire ce texte, c'est très urgent. :embarassed: Merci d'avance.

Mon stage s'est déroulé chez Maximo à Lunéville. Cette société commercialise des produits alimentaires ou ménager et livrent ses clients à domicile. Au sein de cette société j'étais directement en relation avec les commerciaux et donc en contact avec les clients.
J'ai dû pendant 5 semaines contacter les clients qui n'avaient pas pu donner leur commande à temps. J'ai également proposé aux clients les offres promotionnelles du mois mais aussi appelé les clients qui n'avaient pas commandé depuis quelques temps.
Ces 5 semaines ont été très enrichissante et mon permis de découvrir le métier de commercial.
Je me suis intégrée rapidement à l'entreprise car auparavant j'avais effectué un stage de 3 mois en comptabilité et j'y avais aussi travaillé pendant les 2 mois d'été en tant qu'opératrice de saisie et comptable.
 

marcy

New Member
ninou054 link=topic=95419.msg1082952#msg1082952 date=1235585341 a dit:
Quelqu'un pourrait-il m'aidé à traduire ce texte, c'est très urgent. :embarassed: Merci d'avance.

Mon stage s'est déroulé chez Maximo à Lunéville. Cette société commercialise des produits alimentaires ou ménager et livrent ses clients à domicile. Au sein de cette société j'étais directement en relation avec les commerciaux et donc en contact avec les clients.
J'ai dû pendant 5 semaines contacter les clients qui n'avaient pas pu donner leur commande à temps. J'ai également proposé aux clients les offres promotionnelles du mois mais aussi appelé les clients qui n'avaient pas commandé depuis quelques temps.
Ces 5 semaines ont été très enrichissante et mon permis de découvrir le métier de commercial.
Je me suis intégrée rapidement à l'entreprise car auparavant j'avais effectué un stage de 3 mois en comptabilité et j'y avais aussi travaillé pendant les 2 mois d'été en tant qu'opératrice de saisie et comptable.

Avertissement lu sur un forum de uniprotokolle.de/foren

Wir sind jederzeit bereit, euch zu helfen, Texte und Übersetzungen zu korrigieren, bestimmte Sachen zu übersetzen usw.. Wir werden jedoch nie die Hausaufgaben für euch an eurer Stelle machen. Das gilt besonders für die vielen Anfragen zu Übersetzungen. Bei jeder Anfrage muss also unbedingt ersichtlich sein, dass ihr euch mit einem Thema selbst auseinander gesetzt habt, dass ihr selbst versucht habt, zu übersetzen, kurz, dass ihr eine Eigenleistung erbracht habt. Es ist ebenso ganz schnell ersichtlich, ob ihr mit einem Online-Übersetzer gearbeitet habt oder nicht.

Jeder Thread und jede Anfrage, in denen ihr uns um Hilfe bittet und ihr nicht eure Vorarbeit gestellt habt, in denen ersichtlich ist, dass keine Eigenarbeit erfolgt ist (da, wo Eigenleistung erforderlich ist), werden von mir kommentarlos gelöscht. Anfragen an mich persönlich per PN zum gleichen Thema bleiben ebenfalls unbeantwortet.

Versucht es also erst einmal selbst. Das ist noch immer die beste Methode, um das Lernen dieser Sprache zu fördern und befördern.
 

Ca peut vous intéresser