besoin d'aide sur une traduction

ines9394

New Member
j'ai quelque soucis à traduire ce paragraphes pourraient ont m'aidé merci

The high road

If China steers its auto industry toward hybrids and hydrogen cars, the world may have no choice but to follow.


Yu Zhuoping has not taken a vacation in two years.
Nor does the 44 years old take many weekends off.
Instead he logs 12 hour days in a soccer pitch size laboratory filled with flashing computer screens and disemboweled electric motors.
He is trying ti buid the future in the form of hydrogen powered cars that can not only work, but can sell.
Since yu’s team of 28 ph. D. level scientists and 200 students at shanghal’s tongji university began the world in 2002, they have come out with two generations of cars built with chinese technology.
 

o0marion0o

New Member
Salut !
si tu nous précisait sur quoi tu as du mal? car si tu veux je te le traduit en entier mais ca ne va pas t'aider!
met plutot une ébauche de ta traduction et on te corrigera en t'expliquant !
ou précise les passages que tu n'arrives pas du tout à traduire.
A +
 

ines9394

New Member
oui alors c'est à partir de la que je ne comprends vraiment pas

Nor does the 44 years old take many weekends off.
Instead he logs 12 hour days in a soccer pitch size laboratory filled with flashing computer screens and disemboweled electric motors.
He is trying ti buid the future in the form of hydrogen powered cars that can not only work, but can sell.
Since yu’s team of 28 ph. D. level scientists and 200 students at shanghal’s tongji university began the world in 2002, they have come out with two generations of cars built with chinese technology.
 

o0marion0o

New Member
Bon, puisque tu n'as pas d'ébauche je te donne ma traduction (sachant que c'est toujours perfectible et certains points sont discutable mais lorsque ce n'est pas une spécialité, donc ici au niveau BTS, ca suffira!) je t'explique les points difficiles sur lesquels tu as du bloquer (en rouge)

La voie tracée... (normalement HIGH ROAD veux dire route nationale, il y a donc un jeu de mot, ici on ne parle pas le route bétonnée mais de route dans le sens de parcours (celui de Yu Zhuping) tu peux garder le jeu de mot en choisissant 'la voie principale ou meme route nationale mais le prof pensera que tu as fait du mot à mot sans comprendre. perso j'adapte mais tu met ce que tu veux)

Si la Chine oriente son industrie automobile vers les voitures hybrides et à hydrogène, le monde n'aura pas d'autre choix que celui de suivre.
Yu Zhuoping n'a pas pris de vacance depuis deux ans. Et l'homme de 44 ans ne prends pas non plus de weekend.
Au lieu de cela, il passe facilement 12 heures par jour dans un laboratoire de la taille d'un terrain de football rempli d'écran d'ordinateurs éblouissants et de moteurs électriques évidés (je reprends ici la connotation bestiale du terme, si tu veux plus coller au texte tu pourrais traduire par 'dont on a enlevé les entrailles' mais ca me paraît lourd)
Il essaye de concevoir la nouvelle génération des voitures à hydrogène (j'ai remplacé 'powered' par 'à' car la traduction litérale serait trop lourde :'dont l'énergie est l'hydrogène') qui non seulement fonctionnent mais en plus se vendent.
Depuis que l'équipe de Yu composée de doctorants scientifiques (ou scientifiques ayant un doctorat, mais je préfère mon premier choix) et de 200 étudiants de l'université de Tongji à Shaghai se sont attaqués au marché mondial, ils ont fait emmerger deux générations de voitures conçues par des techniques Japonaise.

voilà, je ne suis pas sur que cela t'aide pour plus tard de te filer la traduction (enfin la mienne) mais j'ai essayé de t'expliquer certains points, surtout ce qu'il faut retenir c'est qu'en traduction, il y a souvent un coté subjectif à comprendre, les jeux de mots etc... peuvent parfois mener au contresens d'où l'importance de lire son texte plusieurs fois avant de se lancer dans sa traduction
 

ines9394

New Member
marion je te remercie infinément pour ton aide alors j'ai pas osé mettre une ébauche de ma traduction car j'ai vraiment traduit mot à mot car ce texte je n'y arrivais vraiment malgrès mon dictionnaire car parfois quand je cherchais un mot je ne savais pas quel mot était associé au mot en anglais par rapport au texte.

il y a un passage je n'ai pas compris pourquoi tu n'a pas mi dans la traduction "28 Ph. D." ?

j'aimerai avoir de nouveau une aide de ta part peut tu m'expliquer avec un exemple de la partie que tu m'a traduit alors je dois rechercher des mots composés dans mon texte et les traduire en français mais après comment savoir si c'est un nom ou un adjectif

Sumarize signifie bien résumer

je dois répondre à cette question mais je n'arrive pas à la comprendre en français " why is high time carmakers produced type of car engines?
 

o0marion0o

New Member
Coucou

Alors oui désolée j'ai oublié le chiffre 28 dans ma traduction ca donne :
'Depuis que l'équipe de Yu, composée de 28 doctorants scientifiques....' car en fait 'Ph.D' c'est un niveau universitaire, qui en France correspond à la THESE que l'on prepare lorsque l'on fait un doctorat (Bac +8)
dans mon université et je suppose que c pareil partout, les prof parlent de 'doctorants' pour ceux qui sont en train de finir ou qui ont déjà fini leur thèse. voilà

ensuite je ne suis pas sûre d'avoir compris ton exercice il faut que tu trouve des mots composés dans le texte que tu avais a traduire c'est ca? donc si c'est bien l'exercice, le cas le plus interessant est
HYDROGEN POWERED CARS car dedans tu as un ADJECTIF composé qui est 'hydrogen powered'
et un NOM composé qui est l'ensemble 'hydrogen powered cars' que l'on traduira en français par 'voitures à hydrogène.

résumé c'est bien summarize (deux 'm')


et enfin vérifie si tu n'as pas fait d'erreur en recopiant la question à laquelle tu dois répondre car je t'avoue que je ne la comprend pas!
 

vits

New Member
ines9394 link=topic=50319.msg525155#msg525155 date=1173487121 a dit:
je dois répondre à cette question mais je n'arrive pas à la comprendre en français " why is high time carmakers produced type of car engines?
Probablement : "Why is it high time car makers produced this type of car engines ?" (Pourquoi est-il grand temps que les fabricants automobiles produisent ce genre de moteurs ? (à hydrogène))
 

o0marion0o

New Member
ouai c'est ca je pense elle a du zapper les deux mots! et avec les problèmes d'écologie ca donne un facile assez simple :)
 

ines9394

New Member
la question est " why is it high time carmakers produced a new type of car engines?
car il est vrai que j'avais oublié des mots

merci pour l'explication des mots composés je vais essayer de le faire seul et voir se que je trouve dans mon texte.

car la consigne est "Pick up the compound words, say whether they are nouns or adjectives and translate them into french."
 

o0marion0o

New Member
Oui donc c'est ce que l'on pensait, cela donne :
' Pourquoi est-il grand temps/urgent que les constructeurs automobiles produisent un nouveau genre de moteur?'
-> donc question bateau tu parle de la situation écologique actuelle, de l'effet de serre dû aux gaz d'échapement des voitures.
Et une bonne conclusion serait de remarquer que ce n'est pas dérisoire que ce soit des constructeurs chinois qui s'y atèlent car avec la montée en puissance de l'économie chinoise, lorsque tous (ou presque tous) les chinois pourrons se payer une voiture, il vaut mieux que les énergies utilisées par les moteurs aient changé si l'on ne veux pas crever sous la polution ! lol

Sinon pour les mots composé c'est bon c'est bien ca que tu attendais?
(bon si tu ne te tape pas plus de 16 à ce devoir tu me donnes le numéro du prof lol) tiens nous au courant ;)
 

ines9394

New Member
a oui aussi cette question pense tu que c'est une question de type personnelle ou que je trouverai dans mon texte car il faut que j'écris une réponse entre 50 à 100 mots.

lol j'aimerai rien bien me taper un 16 mais bon ça sera grâce à toi il me reste à faire cette question plus à resumer le texte et à trouver des mots composés dans le texte.
 

o0marion0o

New Member
C'est en effet une question personnelle mais il faut que tu t'appuie sur le texte donc pour ce que je t'ai dit, l'idée de parler de la chine en conclusion ca plaira bien car ca reprend le thème du texte. 50-100 mots c'est très peu donc si on t'a déjà demandé de résumer le texte, en répondant à la question tu ne dois y faire qu'allusion. 50-100 mots en suivant les idées que je t'ai donné ca sera facile (mais si tu veux faire autre chose libre à toi !)
résumer ne devrais pas trop te poser de pb puisque tu as maintenant la traduction en français donc pas de soucis de compréhension, essaye juste de faire des phrases courtes, bien construites et avec du vocabulaire adapté. Et attention le texte est déjà très court donc ton résumé ne dois pas exeder quelques lignes seulements! donc choisi bien tes phrases pour tout redire en peu de mots.

Et enfin pour les adjectifs si tu as un livre d'anglais regarde au chapitre concerné ca t'aidera aussi, mais tu devrais en trouver facilement.

Bon courage!
 

o0marion0o

New Member
AH oui d'accord! je comprend mieux le coup du résumé ! ca me paraissait bizarre de résumer un texte aussi petit !
bon ba j'espère que tu as compris la suite et pour les mot composé c'est facile avec les tirets entre les mots... ;)
bon courage je te corrigerai ce que tu as fait si tu veux
biz
 

o0marion0o

New Member
voila :
bfeae9977679.doc
 

Ca peut vous intéresser