comment le dire en anglais ?

#1
Bonjour,

je suis en train d'écrire une lettre commerciale et je dois à la fin de ma phrase écrire :

Nous vous remercions de l'intérêt porté à notre compagnie, et nous souhaitons pouvoir conclure des marchés dans le futur...

J'ai mis : :wacko:

Thank you for your interest on our compagny. We hope to can make bargain with you soon.

:pascompris;

Merci !!
 
#3
On dit pas " We are looking forward to doing..." mais " We look forward to doing..." ou '' Looking forward to doing...'' ;-)
 
#4
Les deux me semblent valables ... bien que je préfère la formule "We are looking forward to ..." , qui exprime peut-être mieux la personne qui écrit comme étant acteur de cette future collaboration, se situant dèjà un processus en cours (n'oublions pas que l'on est là dans une situation de prospection commerciale)

J'aurais aimé me pencher plus sur le sujet : dommage que j'ai revendu mon "adamcszewski" ! :chessy:
 
#5
thomas72 link=topic=16039.msg145205#msg145205 date=1140272236 a dit:
Les deux me semblent valables ... bien que je préfère la formule "We are looking forward to ..." , qui exprime peut-être mieux la personne qui écrit comme étant acteur de cette future collaboration, se situant dèjà un processus en cours (n'oublions pas que l'on est là dans une situation de prospection commerciale)

J'aurais aimé me pencher plus sur le sujet : dommage que j'ai revendu mon "adamcszewski" !  :chessy:
Tout à fait d'accord avec toi. Thomas72. Ainsi tu a été un des adeptes d'Adamsczewski ? Je l'ai eu en cours de Maîtrise.
Ainsi, un correcteur est venu à mon secours pour corriger la correctrice un peu trop péremptoire. :biggrin:
Je rajouterai que, dans tout les cas, on n'écrit pas "Looking forward" , qui est familier.
 
#6
:cool: Je n'ai eu "que"' Claude Delmas (en deug lea à paris 3), mais j'ai de bons souvenirs de la transformation de ma vision de la grammaire anglaise suite à ces cours et à ce livre.
Mais je floode ... :fleche:
 
#7
merci beaucoup !!

J'avais écrit pour finir ma lettre :

"we look forward to eventual business with you".......... mais je vois que c'est pas bon... et il manque aussi le "doing" :wacko: ma phrase ne veut rien dire comme ça ! LOL :happy:
 
#9
bithia5 link=topic=16039.msg149840#msg149840 date=1140685482 a dit:
comment dire "en cours de réédition" ??
J'ai mis : "in the course of republication" moi ça me paraît bizarre ??? pas vous ?  :wacko:
Oui, bizarre. Pourquoi pas "is being reprinted" ?
 

Ca peut vous intéresser