correction de ma traduction

dianeroc

New Member
bonjour, j'ai cette phrase à traduire :
Meanwhile, the shift away from the job-for-life culture has made 'going away travelling' something everyone wants to do; a perfectly legitimate option to contemplate after a relationship break up, or when you're fed up with your job.

Pendant ce temps là, le changement loin de la culture du travail pour la vie (=> loin des changements de la culture d'un emploi à vie),
a fait 'partir le voyage'. ( => a rendu impossible les voyages) qui est quelque chose que tout le monde cherche à faire; [ :chessy: c'est pas français!!]

Pendant ce temps là, le changement qui vient de la culture de l'emploi à vie a rendu impossible le voyage qui est quelque chose que tout le monde cherche à faire. [ cette phrase me semble plus adaptée mais j'ai peur que ce ne soit pas ce que l'auteur cherchait à dire]

Un choix parfaitement légitime à envisager après que le liaison soit rompu ou quand vous êtes agacé avec votre emploi.

Pouvez vous donner votre avis? m'aider sur la traduction ?

merci d'avance[/][/]
 

natiora

Best Member
"Dans le même temps, on s'est éloignés de la culture d'un métier pour la vie , et le voyage de longue durée est ainsi devenu quelque chose que tout le monde a envie de faire. Il est tout à fait légitime d'envisager cette option après une rupture, ou lorsqu'on en a assez de son travail"

Ma traduction n'est pas parfaite mais je pense que le sens est juste, et que tu as donc fait un contre-sens sur "going-away travelling" qu'il faut prendre en un bloc.
Cette phrase signifie que comme on n'est plus attachés au même travail jusqu'à sa retraite, on a plus envie de bouger qu'avant, et que c'est même une bonne solution quand on veut tourner la page.
 

dianeroc

New Member
Merci beaucoup,
relationship , je ne le traduit donc pas?
lien de parenté, rapport, liaison
 

crouicette

New Member
Coucou

Natiora a traduit "relationship break up" par "une rupture" ce qui me semble bon !

Bon courage
 

natiora

Best Member
De rien, mais je me rends compte que j'ai oublié de préciser que je n'ai pas rendu le sens de "going away travelling", c'est pas un voyage de longue durée.
C'est un voyage pour couper les ponts, "voyager pour aller loin", histoire de faire un vrai break. Mais je n'ai pas trouvé de traduction valable.
Bon courage !
 

devas

New Member
Entre temps la rupture avec la culture du travail à vie s'est traduite par l'envie de tout le monde de rompre les ponts pour voyager au loin. Un choix qui s'offre légitimement à vous au moment d'une séparation ou d'une lassitude au travail.
 

Flo101

New Member
Coucou,

Selon moi:

En attendant, le changement de la culture "travailler à vie" a engendré le voyage comme un élément que tout individu souhaite y faire. Un option parfaitement légitime à envisager après une rupture ou, dés lors, que vous en avez par-dessus la tête de votre travail.

Bonne suite... :happy:
 

dianeroc

New Member
merci de m'avoir aidé,
je viens de recevoir ma correction du DM:

voilà comment j'ai procédé pour ma traduction :

"pendant ce temps là, l'éloignement de la culture d'un métier pour la vie a fait du 'voyage pour se ressourcer' quelque chose que tout le monde cherche à faire;
un choix parfaitement légitime à envisager après une rupture sentimentale, ou lorsque l'on en a assez de son travail."

0 points fautes
 

Ca peut vous intéresser