Italien : Probleme de compréhension

tite-dodo

New Member
Voila, j'ai besoin de votre aide pour comprendre certaines phrases !

J'ai : " Gli Stati Uniti ci riescono grazie ai grandi centri di ricerca " -> Je comprends en gros ce que signifie la phrase mais pourquoi le " ci " ??

- " Ma la moda la facevano Parigi " :pascompris;

- " setaioli " : Je n'ai pas trouvé ce terme dans le dictionnaire ...

- " Abbiamo inventato il vestito pronto, il prêt-à-porter " : j'aurai traduit vestito pronto par " pret à porter mais apparemment ce n'est pas ca, vu qu'on a ce terme à la suite ...

- " la dieta mediterranea " -> La diete mediterranéenne ?? :pascompris;

- "Cioè con quanto è connesso al bello "

Merci d'avance !! :blush:
 

ecila

New Member
le "ci" remplace le "y" : les états unis y arrivent grace aux grands centres de recherche.

- Mais la mode, ils la faisaient à Paris.

- setaioli : ouvrier qui travaille la soie.

- c'est la bonne traduction, en Italien on ne dit pas "il vestito pronto" mais il "prêt à porter".

- diéte mèditerranéenne.

- ne connaissant pas le contexte, je peux juste te dire que "connesso al bello" veut dire "lié au beau, à la beauté" .
 

tite-dodo

New Member
ecila link=topic=43598.msg454051#msg454051 date=1166557435 a dit:
le "ci" remplace le "y" : les états unis y arrivent grace aux grands centres de recherche.

- Mais la mode, ils la faisaient à Paris.

- setaioli : ouvrier qui travaille la soie.

- c'est la bonne traduction, en Italien on ne dit pas "il vestito pronto" mais il "prêt à porter".

- diéte mèditerranéenne.

- ne connaissant pas le contexte, je peux juste te dire que "connesso al bello" veut dire "lié au beau, à la beauté" .

:dacc: Super merci beaucoup !! :smile:
 

Ca peut vous intéresser