Petite traduction

cathoch09009

New Member
Bonjour, pouvez vous me dire si ma traduction est correcte?
Francais:
Pour le contrat à durée indéterminé de cette employer, je vais m’en occuper et prendre rendez vous avec elle pour parler de son avenir dans l’entreprise, de ces motivations et voir si je l’embauche définitivement.
Cette employer veut changer de poste ? Pour quel raison ? Quels sont ces motivations pour vouloir évoluer ? Pour avoir ces réponse je vais prendre un rendez vous individuel.
Bonjour mesdames, pour les deux personnes qui ont des suggestions, je vais m’entretenir avec elles individuellement dans les semaines à venir.
Votre attention s’il vous plait, je vous rappelle qu’il faut respecter le règlement de sécurité de l’entreprise et qu’il faut veiller à la propreté des vestiaires.
Vous pouvez disposer et reprendre votre travail.

Anglais:
For the contract in duration indefinite of this employ, I am going to take charge of it and to set produce you with her to speak about her, future in the company, about these motivations and see if I hire him definitively.
This employ wants to change post? For what reason? What are these motivations to want to evolve? To have these answer I am going to set produce one you individual.
Good morning ladies, for two persons who have suggestions, I am going to speak to them individually in the next few weeks.
Your attention please, I remind you that it is necessary to respect the security regulation of the company and that it is necessary to watch the cleanliness of cloakrooms.
You can arrange and take back your work.

Mercii beaucoup
 
C

clem85

Guest
Déjà, le texte en français est bourré de fautes... :chessy:
Et la traduction ressemble à un texte copié collé dans google traductions ou quelque chose de ce genre...

Retravaille là plus sérieusement, regarde sur wordreference si il y a des mots que tu ne comprends pas. :smile:
 

zvetlana002

New Member
Cathoch, un conseil, évite la traduction mot à mot et essaye de tourner les phrases avec tes propres mots, un correcteur aura tendance à être plus clément avec une traduction approximative mais qui révèle de vrai efforts de construction, qu'une traduction mot à mot où on sent que le dictionnaire n'a pas été utilisé correctement...

Ce n'est pas une critique, on est là pour s'entre aider et non pas pour s'enfoncer mutuellement (certaines personnes devraient le comprendre mais bon...) donc ne prend pas ce que je dis pour toi. Beaucoup de gens font cette erreur c'est pour cela que je me permets de la notifier.

Quelques modifications que tu peux apporter à ta traduction :
Employé : employee
rendez vous : appointment
vous pouvez disposez : you may leave

Essaye de retravailler tout cela avec des tournures moins calquées sur le texte initial.

Bon courage !
 
N

Nessscafe

Guest
C'est sûr qu'avec moins de fautes en français, t'aurais moins de mal avec un traducteur sur internet :moke:

pour une traduction, évite le mot à mot qui alourdit ta traduction en anglais et du coup tu te retrouves avec des phrases mal formulées.

autre chose : CDI = long term contract

ton texte est assez simple en fait. honnêtement je sais pas quel est ton niveau, donc je préfère éviter de te donner une version toute corrigée...
 

Ca peut vous intéresser