Phrases à traduire

Estrela

New Member
Cela fait deux ans que je n'ai pas fait d'anglais, je suis complétement à la ramasse et j'ai choisi le portugais pour l'oral et l'écrit.

Please, pouvez-vous m'aider à traduire sachant qu'il faut utiliser ces expressions dans les phrases :

to allow for = tenir compte de
to back out = se retirer
to back up = soutenir
to bank on = compter sur
to branch out = étendre ses activités.

Voici les phrases :

- Nous sommes obligés de partir de bonheur de bonne heure (!)compte tenu des embouteillages.

- Il avait accepté de signer le contrat mais il s'est ensuite retiré.

- Merci de nous avoir soutenu lorsque nous avions tous ces problèmes.

- J'avais compté sur une augmentation de salaire l'année dernière mais je n'en ai pas eu.

- Notre entreprise va se lancer sur un nouveau type de produit.

Merci d'avance, je comprendrai que vous ne voudriez pas m'aider mais j'ai essayé et c'est vraiment une catastrophe.

Même sur les sites de traductions c'est pas bon.

En tout cas merci si vous m'aidez et désolé de vous embêter  :unsure:
 

Adachi

Best Member
1) We have to start from early to allow for the congestions.

2) He had agreed to sign the contract but he backed out.

3) Thanks to back up to us when we had all these problems.

4) I've banked on a wage increase last year but I did'nt have it.

5) Our company will launch out a new type of product.


:excl: Attends un autre avis avant de tenir compte de ma traduction.
 

wild wild west

New Member
je suis d'accord pour toutes les phrases sauf la une et la trois qui me paraissent bizarres mais ce n'est que mon avis
 

Estrela

New Member
Merci par contre je sais au moins que "nous sommes" se dit "we are" lol ;-) merci beaucoup en tout cas au moins j'aurai quelque chose.

:angel:
 

wild wild west

New Member
"nous sommes" se dit "we are"
ça dépend dans quelles circonstances! Par exemple "nous sommes fatigués" oui là ce sera "We are tired" mais là je ne pense pas que ce soit la bonne traduction pour ta phrase.
 

Ca peut vous intéresser