Sprechen wir deutsch !

arcenciel24

New Member
titooh link=topic=63737.msg815556#msg815556 date=1201024782 a dit:
Titooh is mein name (mein surnom)  :cool:

mein mutter gibt diesen name, wen ich bin kleine  :blush:

ich glaube " surnom " bedeutet spitzname, aber bin nicht sicher :blush:
wen ich bin kleine ( Als ich klein war = quand j'étais jeune )
Wenn schreibt sich immer mit zwei " nn ". Mann bemerkt ein Verbesserung ( on constate une amélioration )
Weiter so . . . On continue comme cela . . . . :aplause:
 

titooh

New Member
arcenciel24 link=topic=63737.msg815583#msg815583 date=1201025646 a dit:
ich glaube " surnom " bedeutet spitzname, aber bin nicht sicher  :blush:
wen ich bin kleine ( Als ich klein war = quand j'étais jeune )
Wenn schreibt sich immer mit zwei " nn ". Mann bemerkt ein Verbesserung ( on constate une amélioration )
Weiter so . . .  On continue comme cela . . . .   :aplause:

Je n'ai fait que 2 ans d'allemand en 4ème et en 3ème :blush:

j'ai encore des restants c'est bien :cool:
 

arcenciel24

New Member
titooh link=topic=63737.msg815588#msg815588 date=1201025757 a dit:
Je n'ai fait que 2 ans d'allemand en 4ème et en 3ème   :blush:

j'ai encore des restants c'est bien  :cool:

Klasse :dacc:
Wir werden ( mit chrismarie und Anderen ) alles tun dich zu Verbessern.
Ich selbst habe mehr Erfahrung bei Geschäftsbriefe als in Grammar :blush:
J'ai plus de connaissances pour rédiger des lettres commerciales qu'en grammaire allemande ( bien difficile hélas ).
 

Emir1

New Member
arcenciel24 link=topic=63737.msg813840#msg813840 date=1200855489 a dit:
Ich überholen (wiederhole): je répète (überholen veut dire doublé quelqu'un ou quelque chose, mais répéter c'est wiederholen!)

:wink2:
 

titooh

New Member
je me souviens qu'un professeur allemand nous avais apprit cette chanson :

wir werden immer cruz

jeden ein stuck

wir werden immer kruz

das ist ein gluck


geht fur die korrektion - Danke schon :laugh:
 

chrismarie31

New Member
Cruz, das ist ein spanische Wort. Kruz? Ist es nicht "Kurz"? Wil "kruz" nicht existiert.

Und der französische Satz ist auch falsch:

titooh link=topic=63737.msg820153#msg820153 date=1201454208 a dit:
je me souviens qu'un professeur allemand nous avait appris cette chanson :
 

titooh

New Member
chrismarie31 link=topic=63737.msg820197#msg820197 date=1201456428 a dit:
Cruz, das ist ein spanische Wort. Kruz? Ist es nicht "Kurz"? Wil "kruz" nicht existiert.

Und der französische Satz ist auch falsch:

Eutschuldige bitte (excuse moi stp :blush:)
 

larzac

New Member
titooh link=topic=63737.msg820153#msg820153 date=1201454208 a dit:
je me souviens qu'un professeur allemand nous avais apprit cette chanson :

wir werden immer cruz

jeden ein stuck

wir werden immer kruz

das ist ein gluck


geht fur die korrektion - Danke schon :laugh:

Wahrscheinlich dieses Kinderlied ?

Wir werden immer grösser


Wir werden immer grösser
Jeden Tag ein Stück
Wir werden immer grösser
Das ist ein Glück
Grosse bleiben gleich gross
Oder schrumpeln ein
Wir werden immer grösser
Ganz von allein
Wir werden immer grösser
Das merkt jedes Schaf
Wir werden immer grösser
Sogar im Schlaf Ganz egal, ob’s regnet
Donnert oder schneit
Wir werden immer grösser
Und auch gescheit
Wir werden immer grösser
Darin sind wir stur
Wir werden immer grösser
In einer Tour
Auch wenn man uns einsperrt
Oder uns verdrischt
Wir werden immer grösser
Da hilft alles nischt



Für die Musiker stelle ich gerne die Partitur zur Verfügung ! :wink2:
 

titooh

New Member
larzac link=topic=63737.msg820560#msg820560 date=1201474805 a dit:
Wahrscheinlich dieses Kinderlied ?

Wir werden immer grösser


Wir werden immer grösser
Jeden Tag ein Stück
Wir werden immer grösser
Das ist ein Glück
Grosse bleiben gleich gross
Oder schrumpeln ein
Wir werden immer grösser
Ganz von allein
Wir werden immer grösser
Das merkt jedes Schaf
Wir werden immer grösser
Sogar im Schlaf Ganz egal, ob’s regnet
Donnert oder schneit
Wir werden immer grösser
Und auch gescheit
Wir werden immer grösser
Darin sind wir stur
Wir werden immer grösser
In einer Tour
Auch wenn man uns einsperrt
Oder uns verdrischt
Wir werden immer grösser
Da hilft alles nischt



Für die Musiker stelle ich gerne die Partitur zur Verfügung ! :wink2:

Danke schon, es ist diese musik
 

chrismarie31

New Member
Extrakt von "Der kleine Prinz" Wer hat gelest? auf Französisch? Auf dfeutsch? auf englisch?

Saint Exupéry ist sich in der Wüste verloren.

Am ersten Abend bin ich also im Sand eingeschlafen, tausend Meiler von jeder bewohnten Gegend entfernt. ich war viel Verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean. Ihr könnt euch daher meine Überraschung nicht vorstellen, als bei Tageanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
-Bitte..., zeichne mir ein Schaf!
-Wie bitte?
-Zeichne mir ein Schaf...

die Wüste: le désert
der Sand: le sable
der Schiffbrüchig: le naufrage.
der Schiffbrüchiger: le naufragé
das Floß: le radeau
Das Schaf: le mouton

Ich habe auf Fett die Wörter, da ich gelernt habe.
Ich wollte mit ihnem ein bißchen Lesen teilen.

Kann jemand die Expression, ich im Rot geschrieben erklärt, weil ich die nicht gut verstanden habe?
Kann jemand mich meinen Fehler korrigieren? Je m'emmêle avec "ihr", "ihnen", et compagnie!
 

larzac

New Member
Das Wichtigste um Deutsch zu verstehen, ist die verschiedene Teile des Satzes gut zu trennen., und auch die Wortstämme (le radical d'un mot) gut zu finden !

"Am ersten Abend bin ich also im Sand eingeschlafen, tausend Meiler von jeder bewohnten Gegend entfernt"
die Meile = 1600 Meter , also "tausend Meiler" ist eine Redensart für "sehr weit"
entfernt von sein = être éloigné de
von jeder bewohnten Gegend = de toute contrée habitée

--> je me suis endormi à mille lieux de toute contrée habitée.


ich war viel Verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean
verlassen = abandonné, isolé
viel verlassener als = comparatif de supériorité

--> j'étais bien plus isolé qu'un naufragé ...

Ist es OK für Dich ?
 

mylene59

New Member
Wer ist schon in Deutschland gegangen? vor einigen Jahren war ich in Berlin (während Summer) und das war ein sehr gut Erfarung! was denken sie über die deutschen? ziehen Sie vor die Art und Weise Deutschen zu leben?
ich mag viele Liebe in Deutschland und ich hoffe sehr schnell abzufahren

Bis bald !! :blush:
 

chrismarie31

New Member
Ja, es ist OK für mich, danke schön.

Ich war nicht im Deutschland für lange zeit, aber ich war Praktikantin im Detusch-Französischen Gymnasium und Industrie-und-Handelskammer von Saarland (die beide sind in Saarbruck.
 

Emir1

New Member
Ich habe Familie in Deutschland und gehe deswegen öfters mal nach Deutschland. Ich mag die Deutsche Kultur und das Leben dort. Ich habe mein deutsches Abitur in Straßburg gemacht, und bin dann mit meinem Freund in der Sarthe umgezogen. Ich bin mit der terminal-Klasse auch nach Berlin gereist, es war einfach toll!
Tschüssi... :biggrin:
 

arcenciel24

New Member
chrismarie31 link=topic=63737.msg823360#msg823360 date=1201770063 a dit:
Ja, es ist OK für mich, danke schön.

Ich war nicht im Deutschland für lange zeit, aber ich war Praktikantin im Detusch-Französischen Gymnasium und Industrie-und-Handelskammer von Saarland (die beide sind in Saarbruck.

Oder Saarbrücken ( in Deutsch ) oder Sarrebruck ( en Français ).
 

larzac

New Member
chrismarie31 link=topic=63737.msg823393#msg823393 date=1201773569 a dit:
Euh, sagt man "den deutsch-franbzösischen", ja?
Si "Abitur" était un nom masculin, tu aurais bon, car on est bien ici à l'accusatif (Complément d'objet : j'ai passé quoi ? le bac).
Mais en allemand, on dit das Abitur (neutre), donc "Ich habe das deutsch-französische Abitur gemacht (absolviert)".

D'où l'intérêt d'apprendre chaque mot de vocabulaire avec le genre (et le pluriel).
Mais bon, ce ne sont pas des erreurs bien graves ... moins graves que les erreurs de syntaxe de base.
Oups, je suis passé au français ... :blush:

Also, viel Glück !! :wink2:
 

chrismarie31

New Member
larzac link=topic=63737.msg823536#msg823536 date=1201782672 a dit:
Si "Abitur" était un nom masculin, tu aurais bon, car on est bien ici à l'accusatif (Complément d'objet : j'ai passé quoi ? le bac).
Mais en allemand, on dit das Abitur (neutre), donc "Ich habe das deutsch-französische Abitur gemacht (absolviert)".

D'où l'intérêt d'apprendre chaque mot de vocabulaire avec le genre (et le pluriel).
Mais bon, ce ne sont pas des erreurs bien graves ... moins graves que les erreurs de syntaxe de base.
Oups, je suis passé au français ...  :blush:

Also, viel Glück !!  :wink2:

Nicht schlimm, danke. Justement, je m'e^mmêle parce-que je ne savais plus si "das Abitur" ici était au nominatif ou à l'accusiatif. En fait, je savais le déterminant.