Texte a traduire

#1
Voici le texte:

sarah Bird turned her talent for gourmet snacks into a tasty little business. But she almost lost everything when a major client when bust. It was determination and a solid grounding in commerce that pulled her through, says Bird, who started her Forest Foods enterprise in 1995 with a package of funding and advice from the Prince's Trust.(1)

Bird's survival is a common feature among many businesses helped by the Trust. In a recent report, it found that around 60 per cent of new enterprise if had supported were trading three years on. Nationally, just 31 per cent of start-up are still going on after that time."

(1) The Princes' Trust: a business programme launched by Prince Charles to help young unemployed people start their own business


Alors déja je voulais savoir si je traduisais Prince's Trust ou si je le laissé ainsi vu que c'est un programme d'affaire!!

Et ma traduction, qui n'est pas bof masi je vous montre que l'on me mache pas le travail quand meme:

Sarah Bird a trabsformé son talent pour les snack gastronomes en petite affaires savoureuses. Mais elle a presque tout perdu quand son principal client fit faillite. c'était une détermination et une solide fondation de commerce qui l'a fit réagir, dit Bird, qui commenca son entreprise de FOODS FOREST (jc pas si faut traduire) en 1995 avec un ensemble de fond et de conseil du programme de confiance du Prince.

La survie de Bird est une caractéristique commune parmis beaucoup d'entreprise aidées par le programme "confiance". Dans un récent rapport, il a été fondé que 60 pour cent des nouvelles entreprises seraient soutenues en tant que commerce 3 ans. Nationnallement, seulement 31 pour cent des entreprises misent en marche continuent à tourner au dela de cette periode
.

Voila qu'en pensez vous?????
 
#2
je dirais plutot :

mais elle perdit presque tout lorsque son principal client fit faillite. Mais elle se sortit d'affaire grâce à sa détermination et ses solides connaissances en commerce (attention à la traduction mot à mot : il faut comprendre "fondations" comme "bases" de connaissance).

ne pas traduire Forest Foods, ce qui ne donne rien en fait puisque c'est comme un nom propre...idem pour Prince's Trust.

attention à ensemble de fon : on ne comprend pas trés bien si on a pas le texte en anglais : choisis plutôt "financement" qui est plus approprié dans la phrase.... "qui démarra son entreprise Forest Foods en 1995, grâce au programme de financement et de conseils Prince's Trust.

attention à "it found that around 60%" : found correspond à la conjugaison du verbe irrégulier "find" ... attention à la traduction ensuite : mot à mot on pourrait dire qu'un récent rapport a trouvé que 60% ..., mais on préfère traduire par un rapport récent a montré que 60%... (enfin, moi je le traduirais comme ça ...)...

ensuite, est ce que c'est "it had supported" au lieu de "if" ?? si c'est "it" on parle du programme Prince's Trust : 60 % des nouvelles entreprises aidées (sous entendu : financièrement) par le programme Prince's Trust ont continué leur activité pendant 3 ans (je n'ai pas bien saisi le sens de cette phrase mais bon...). A l'échelon national, seulement 31% de ces start up (je pense qu'on peut le laisser, sinon reprends "nouvelles entreprises" ) sont toujours en activité au delà de cette période...



voila :mellow: après, tu auras surement d'autres suggestion mais c'est un premier jet
 
#3
Meric c'est gentil tu sais je suis pas doué en anglais!!!

Autre traduction, j'ai du mal avec les chiffre et abréviation:

In 1998, a 3,00(monnaie anglaise) Trust expension loan allowed her to move her current 12,000 sq. ft. init in Chorlton, where she employs seven.
 
#4
en 1998, un prêt de développement de 3000 livres sterling (c'est bien 3000 non?) par Trust, lui a permis de déplacer son entreprise, un espace de 12000 m² inauguré à Chorlton, où elle emploie 7 personnes.

(il ne manque pas des mots dans ta phrase?) sinon voilà ce que j'ai compris :pascompris;
 
#10
Bah ce qui va pas c'est que j'ai pas du spécialement comprendre le texte en francais pour avoir mes idées en francais deja a mettre dedans! Et coté partie la ca va pas, on m'avais conseillé de faire cause-conséquence ou avantage inconvénients masi ca va pas
 
#11
Comment traduire ces phrase :

- But disaster almost struck for Bird 18 months ago when her main distributor went bust owing her £12,000 and leaving a huge hole in her customer base.

- Back home in Manchester and unemployed

- Her bank, NatWest, said it would give her a loan if she could get funding from The Prince's Trust.

- It was straightforward to apply

- and the Trust regarded my current work as test marketing so I got a £1,500 grant and a £4,000 loan from them

- but she though times have taught Bird a lot

- I was naive about recognising signs that my distributor was in trouble

- you want the money so much you ignore late payments

- but however busy I am now

Et ces mots :

- Lentils

Merci!
 
#15
c'est ironique, la personne qui dit ça veut montrer que suivre un régime alimentaire sain ne veut pas forcément dire se priver de tout et ne manger que des lentilles
 

Ca peut vous intéresser