Traduction d'un dossier de presse - correction svp

tatia63

New Member
Bonjour à tous,

je dois faire la traduction d'un dossier de presse en anglais, es ce que vous pouvez m'aider pour la traduction.

Voici la version francaise :

Créations françaises exclusives, qui jouent sur le contraste des matières naturelles transparentes et opaques et sur les associations de coloris.
La feuille de Ginkgo Biloba se pose en broderies incrustées pour donner vie à vos compositions.

« Le petit plus » : la pochette devant chaque convive sur les nappes et le chemin duo : décoration, serviette ou cadeau… c’est à vous de choisir

Brise bise, rideaux, double rideaux… le mélange des matières fait ressortir le graphisme du ginkgo biloba et subliment vos fenêtres.

Voici ma version anglaise :

Exclusive french creation, which play with the contrast of transparent and opaque materials and with the colour mixing.
The Ginkgo biloba leaf embroiderings are embedded to give life to your creations.

The little more : the case front of each guest on the tablecloths and "chemin duo"(je ne connais pas la traduction) : decoration, napkin of gifts : it's your choose !

Half curtains, curtains, doubles curtains, the mixture of the texture highlights the ginkgo biloba graphisms and sublimate your windows.


Voila pour ca, n'hesitez pas à me corriger !

Pourriez vous aussi me donner la traduction de "au gré de vos envies" , passionnément intérieur, histoire de reinventer (j'avais penser "juste to reinvent"), ce sont les petits rien qui font les grands moments, univers de predilection, et soupçon d'imagination.


Merci beaucoup pour votre aide.
 

melkou

New Member
ouahou pas facile tout ça! je vois juste un ou deux petit trucs à corriger :
je dirais plutot "in front of each guest" et "it's up to you" au lieu de "it's you choose" ou alors "it's your choice".

Sinon : au gré de vos envie : according to your desires ?
Little (no)things produce great moments
 

tatia63

New Member
Merci beaucoup pour ton aide Melkou, ca m'etonne qu'il n'y ait pas plus de faute que ca dans ma traduction!!! Je suis vraiment pas sur de la traduction de "le petit plus" ---> the little more !
 

melkou

New Member
derien! mais j'ai pas non plus la science infuse, ya peu etre des fautes que je vois pas! je vais réfléchir un peu, je repasserais pour essayer de trouver mieux que "the little more"
 

wild wild west

New Member
Salut,

effectivement ta traduction de "le petit plus" me paraît bizarre même si je ne vois pas comment le traduire vraiment. J'ai bien une idée mais ça risque de dénaturer un peu le sens . Tu vois moi je traduirais ça par "morever" (de plus) et je continuerais la phrase. Comme je l'ai déjà dit ça change un peu la signification.

Sinon pour les expressions que tu n'arrives pas à traduire, un conseil que tous mes profs d'anglais m'ont donné au cours de mes études: simplifies (l'anglais est beaucoup plus concis que le français!) De toute façon ce n'est pas du mot à mot que l'on te demandes. Tant que l'idée passe c'est bon.

allez courage,

wild wild west
 

Ca peut vous intéresser