Traduction d'une phrase de l'anglais au français

seb49

New Member
Bonjour,
Je dois traduire un texte anglais et une phrase me pose vraiment problèmes :
Although bachlors and married guys have had much celebrate in recent years, the task of keepinnf them satisfied is getting harder.

ma compréhension : Bien que les célibataires et les hommes mariés les ont glorifiés dans les années récentes, la tâche de les garder satisfaits est plus dure.

Pas très cohérent, n'est-ce pas ?
Si quelqu'un peux m'aider, ce sera super gentil
Bonne journée
 

LILYB

Best Member
Traduction d'une phrase de l'anglais au français

Ça peut être cohérent si la phrase précédente dans le paragraphe parle de qqch de précis. Ce qqch peut être le sujet de ta phrase sans être nommé explicitement.

Mets le paragraphe entier stp histoire de voir...
 

seb49

New Member
At the same time, consumers want big screems, but only if the images, bmown up, ae clear. This is why LCDs sell better than plasma.

Voilà la phrase précédente.
Merci
 

seb49

New Member
j'ai fait des fautes de frappes : At the same time, consumers want big screens, but only if the images, blown up are clear. This is why LCDs sell better than plasma !!!
 

LILYB

Best Member
En mm temps, les consommateurs veulent des grands écrans mais seulement si les images (La suite je n'ai pas compris car "blown up" = éclater, faire sauter)..... C'est pourquoi les LCD se vendent mieux que les plasma.
Bien que les célibataires et les hommes mariés les ont glorifiés ces dernières années, les garder satisfait est difficile.


En gros je pense que cela veut dire que les hommes sont difficiles à satisfaire en matière de télévision, qu'ils soient mariés ou célibataires.
 

seb49

New Member
Mille fois merci. J'avais compris le sens mais je n'arrivais pas à trouver la bonne tournure de phrase. Bon WE :wink2:
 

LILYB

Best Member
juliana link=topic=97183.msg1095556#msg1095556 date=1239448757 a dit:
blown up dans cette phrase c'est difuser = les images difusees :wink2:

Ah d'accord merci pour l'info Juliana. Je ne comprenais pas ce que ça voulait dire avec la traduction qu'on avait trouvé. :dacc:
 

Ca peut vous intéresser