Je ne connais ps ces sites mais méfiez vous quand même des sites de traduction sur le net. Si vous cherchez juste quelques mots ou expressions ca passe encore. mais si vous voulez traduire des textes de 20 lignes, vous risquez d'avoir des surprises à l'arrivée. Si il y a une expression originale de l'auteur que le logiciel de traduction ne connait pas il va traduire mot par mot et le sens de la phrase aura changé ou celle ci ne voudra absolument rien dire. De plus, faites attention de ne pas faire de fautes d'ortographe quand vous saisissez votre texte en francais. Par exemple si vous devez traduire "j'étais à paris" (prenons simple pr mieux comprendre) et que vous écrivez "j'été à paris" (oui ca arrive...) il vous traduira "I been in Paris" ce qui ne veut absolument rien dire, au lieu de "I was in Paris". C'est pareil quand vous mettez -er à la fin des verbes au lieu de -é et inversement. En tout cas, n'oubliez pas de relire la traduction, et n'ayez pas une confiance aveugle envers ces sites.
Enfin voila, c'est juste un conseil.