< Soucis de traduction en Espagnol | Forum des BTS

Soucis de traduction en Espagnol

Persephonia

New Member
Alors voilà, j'ai du mal à trouver une traduction grammaticalemetn correste de ces 2 phrases:

:arrow: para dominar el producto desda la uva
:arrow: no concentrarse en embotellar la produccion de otros.

Placées dans un paragraphe du texte ça donne ça:

:arrow: Ubicada en la comerca vitivinivola de Utiel-Requena, a 100 kilometros de Valencia, la firma compro las instalaciones en los noventa "para dominar el producto desde la uva" y no no concentrarse en embotellar la produccion de otros.
 
la firma compro las instalaciones en los noventa "para dominar el producto desde la uva" y no no concentrarse en embotellar la produccion de otros.

l'entreprise a acheté les installations ds les années 90, pour fabriquer le produit a partir du raisin et ne pas se contenter d'embouteiller la production des autres.


voila en fait traduit au mot a mot ca ne veut rien dire comme tu me las dit en mp :wink:
mais bon ma phrase a peut etre besoin de correction aussi
 
Oui peut être un petite remaniement sur la fin, mais elle veut dire quelque chose ta version à toi au moins ;) Vu comme ça ça aprait logique comme traduction, je sais pas pourquoi j'ai pas tilté lol

Merci Miss
 
Retour
Haut