< SVP, quelqun pour me traduire un texte?? | Forum des BTS

SVP, quelqun pour me traduire un texte??

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion loicbt
  • Date de début Date de début

loicbt

New Member
Bonjour,
est ce que quelqu'un pourrai me traduire ce texte?C'est super urgent et je suis mauvais .JE sais il est assez long, mais je peux vous aider dans les autres matiere

MILLES MERCIS A CELUI OU CELLE QUI LE TRADUIRA


TAXING TIME FOR EUROPEAN UNION REFORM

EU citizens planning to retire ine the coming year should not crack open their piggy banks just yet. Many of them will lose a big chunk of the pension benefits they thought they were entitled to while collecting their paycheks during their working live, especially the increasing numbers who worked in more than one EU member state.

Internal Marker Commissione Frits Bolestein’s has pledged to come forward with a long-awaited proposal in early 2000 aimed at prising open the EU pensions market.This will, he says, call for Union citizens to be given the right to decide whoch private pension fund to subscribe to and give the funds themselves the freedom to invest where they like;

Over the next few years, Bolkestein’s team will seek to disentangle more than 100 bilateral tax accord between member states which are designed to prevent EY citizens and companies from being twice if they , or the business activities, cross borders.

Those close to retirement age can also take confort from the fact that Bolkestein’s predecessor Mario Monti laid much of th groundwork for creating an EU framework for supplementary pensions. His ambitious plan, unveilid in may 1999, called for employer-run schemes to be allowed greater leeway in determining where to invest their assets instead of being forced to put the buk of their funds into government bond.

Monti also stressed the need to remove obstacles to labour mobility, arguig that this was being severly hamperd by the current system under which employees lose their personnal benefits when they move to another country.

The pressure for action is mounting as the proportion of retirement-age people in Europe grows, intensifyng the burden on state coffers. By 2005 four out f ten Europeans will be aged 65 and over, compared with just one in ten now.
 
Traduction !!

J'ai deux textes à traduire...Les langues et moi c'est pas top...Pouvez vous m'aider SVP !!!
Merci :-a1

Banca por Internet es el servicio bancario del Grupo Banco Popular en Internet. Acérquese a su oficina y solicite el contrato para hacer operaciones a través de este servicio o, si lo prefiere, solicítelo a través de estas paginas.
Si ya dispone de alguna de nuestras tarjetas podrá hacer consultas de su información directamente, sin necesidad de solicitar el servicio.
No espere mas. Si quiere acceder a toda la información bancaria de sus cuentas, conecte con nosotros en banca por Internet.
Para mayor información puede ponerse en contacto con el teléfono de atención al Usuario 902 365 111 (de 8:00 a 22:00 horas de lunes a sábado, salvo festivos de carácter nacional).
Nueva contratación de productos por Internet.
Solicite la contratación del servicio.
Conexión con el servicio.
Demostración del servicio.

Notebook computers and mobile phones are the way ahead writes Malcolm Laws.
Cordless communication for the office could reshape the workplace, but cost and performance are hurdles slowing development.
As companies encourage more flexible working practices, equipping their staff with notebook computers and mobile phone and encouraging them to work from home, the office environment is changing.
Instead of large, fixed offices, companies such as IBM and Digital Equipment are reworking their European sites to encourage staff to be more mobile.
Some organisations are installing cordless phones and computer networks to make it easier to move around in a virtual office.
 
Voici le texte en anglais traduit ;)

Les ordinateurs protables et les telephones portables sont en avances, ecrit Malcolm Laws.
La communication sans fil pour le bureau pourrait remodeler le lieu du travail, mais le cout et la performance sont des obstacles qui ralentissent le developpement.
Comme les compagnies encouragent des methodes de travail plus flexibles, equipant leur personnel avec des ordinateurs portables and de telephones portables, les encourageant a travailler de chez eux, l'environnement du bureau change.
Au lieu de grand, bureaux fixes, les compagnie telles que IBM et Digital Equipment retravaillent leurs sites europeen pour encourage leur personnel a etre plus mobile. Quelques organisations installent des telephones et des reseaux informatiques sans fil pour rendre le mouvement autour du bureau virtuel plus facile.
 
Franchement Racoon tu déchires !!!!!!!!!
je te remercie beaucoup beaucoup...
UN GRAND MERCI DU FOND DU COEUR !!!!
Plein de bisous !!!!!!!
 
La traduction du texte espagnol,

"La banque par internet est le service bancaire du groupe de banque populaire par internet. Approchez vous de votre bureau et sollicitez l'engagement pour faire des opérations a travers ce service ou, si vous préferez, sollicitez le à travers ces pages. Si vous possédez déjà l'une de nos cartes vous pourez directement consulter nos informations, sans necessairement solliciter le service.
N'attendez pas plus longtemps. Si vous voulez accedez à toutes les informations bancaires de votre comptes, connectez vous sur notre banque par internet.
Pour plus d'information vous pouvez nous contacter par téléphone en appelant le 902 365 111 (de 8h a 22h du lundi au samedi sauf les jours fériés).
Nouvel engagement de produit par internet.
Sollicitez l'engagement du service.
Connexion avec le service.
Démonstration du service."

Voila j'espere n'avoir pas trop barbarisé..Suerte!!
 
Merci beaucoup Soulironing. Merci merci merci !!!
Tous les gens sur ce forum sont d'une grande aide pour moi et je vous en suis très reconnaissante...
MERCI et bravo à vous tous pour cette entraide magnifique :-a1 :-a1 :-a1
 
J'ai du mal en anglais et je n'arrive pas bien à m'exprimer.
J'aurais besoin qu'on m'aide à expliquer en englais ces mots englais.
J'y arrive pas ça m'énerve !!! :oops:
- to be the way ahead (en avance)
- to reshape (remodeler)
- to rework (retravailler)
- to boost (amplifier)
- incoming calls (appels entrants)
- at a senor level (niveau supérieur)
- to be on the move (être en mouvement)
- to be in demand (être demandé)
- unavailable (pas disponible)
- to be booked (être reservé)
- available (libre/disponible)
- to pioneer (être pionnier)
Merci beaucoup à tous !! :-a1
 
La folle a dit:
J'ai du mal en anglais et je n'arrive pas bien à m'exprimer.
J'aurais besoin qu'on m'aide à expliquer en englais ces mots englais.
J'y arrive pas ça m'énerve !!! :oops:
- to be the way ahead (en avance)
- to reshape (remodeler)
- to rework (retravailler)
- to boost (amplifier)
- incoming calls (appels entrants)
- at a senor level (niveau supérieur)
- to be on the move (être en mouvement)
- to be in demand (être demandé)
- unavailable (pas disponible)
- to be booked (être reservé)
- available (libre/disponible)
- to pioneer (être pionnier)
Merci beaucoup à tous !! :-a1
Je regarderai ça ce soir, mais il ne faut pas utiliser à mauvais escient les traducteurs online !!! :(
 
J'ai honte de ma nullité en anglais...
J'espère que grâce à vous, je vais pouvoir m'améliorer.
J'ai déjà commencer à dialoguer avec Racoon et je trouve ça génial...
 
Racoon a dit:
Elle n'a pas utilise de traducteur online ;)
Effectivement !
J'étais à la bourre ce matin, en fait je n'ai pas compris qu'elle voulait des définitions en anglais, c'est ça La folle ?
Pourquoi ne pas utiliser un bon vieux dico unilingue style Oxford ?
 
C'est aussi ce que j'allais suggérer : rien ne vaut un bon investissement dans un dico unilingue, mais spécialement conçu pour les étrangers. Personnellement, je trouve le Longman particulièrement performant, et très accessible à des non anglophones.

Exemple de définition trouvée :

to pioneer : to be the first person to do, invent or use something (the new cancer treatment was pioneered in the early eighties by Dr Sylvia Bannerjee).
 
Retour
Haut