< traduction formules de politesse en anglais | Forum des BTS

traduction formules de politesse en anglais

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion melimaho
  • Date de début Date de début

melimaho

New Member
Bonjour,

:shock: bon, je sais qu'il n'existe pas en anglais de traduction littérale de nos formules de politesse frenchies. Puis je sais aussi que la traduction depend de plein de parametres, tels que le debut de la lettre, le contexte, etc.
:!: Mais alors la je suis larguée.. pourriez vous m'aider à traduire cette phrase:

:arrow: Convaincus que ce nouveau dispositif répond aux enjeux contemporains de l’aide humanitaire, nous vous prions de croire, Madame/Monsieur, à l’expression de nos sincères salutations.

sachant que c'est une lettre formelle, adressé à des partanaires financiers

merci d'avance à tous :lol:
 
Salut



Aware that this product/gear/equipement/solution/device/system is suitable for the main stakes of aid, we hope it will satisfy you entirely and we are at your disposal for further information.

Bon c'est très loin de ta phrase mais je ne pense pas que de la traduction littérale soit nécessaire et efficace. Bref, j'espère que quelqu'un trouvera mieux que ça :)
 
Sinon, la formule bateau pour les fins de lettre :

"We look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully," (ou "Yours sincerely," si on connait déjà la personne)
 
Retour
Haut