< VPT : recherche corrigé de l'ecrit d'italien de la session 2006 (toulouse) | Forum des BTS

VPT : recherche corrigé de l'ecrit d'italien de la session 2006 (toulouse)

cécile31

New Member
Bonjour,

cela fait plusieurs jours que je le recherche en vain.... :cry: je suis desesperée, jen ai besoin pour mentrainer...
please, connaissez vous des sites où l'on peut le trouver???

merci a tous de votre solidarité :biggrin:
 
Bonjour cécile31,

&quot;ITALIEN. Compte rendu de Mme BONANNI, professeur rapporteur auprès du responsable [...]

Commentaire sur le sujet.
Le sujet donné était un résumé à faire en 250 mots à propos d'un article tiré de la Republica du 18 juin 2005 intitulé &quot;L'Italia meta meno ambita in Europa. Le imprese : manca l'innovazione&quot;.
Ce type d'exercice correspondait aux épreuves de l'ancien BTS Tourisme, ce qui a pu dérouter quelques candidats qui n'ont peut-être pas été préparés à la technique du résumé.

Commentaire sur la prestation des candidats
L'exercice a été plutôt bien réalisé : les candidats ont rédigés de façon correcte et pertinente, utilisant des tournures complexes et maîtrisant le vocabulaire touristique.
Moyenne : 11,75. Deux notes inférieures à 10 (fautes élémentaires, vocabulaire touristique totalement ignoré, texte non compris) Note minimale : 05/20. Note maximale : 17/20.
Erreurs les plus fréquentes :
Sur le fond certains ignoraientla traduction de termes élémentaires tels que &quot;le manque de / de plus / renouveler...&quot;.
Sur la forme : les arguments ont parfois été présentés sans coordination. Certaines idées ont été reprises sans avoir été comprises. Des thèmes non traités par l'article ont été ajoutés.

Conseils aux candidats :
-1) Maîtriser évidemment le vocabulaire touristique de base (&quot;il visitatore, la partenza, l'arrivo...&quot;)
-2) Maîtriser le vocabulaire de la coordination (&quot;diffati, inoltre, percio...&quot;) afin d'enchaîner logiquement et clairement les arguments.
-3) Ne jamais prendre de notes en français mais relever les idées importantes en italien.
-4) Ne pas faire de paraphrase lors de la mise en ordre des idées mais les exprimer aussitôt avec des mots et expressions personnels.
-5) Lorsque le texte propose des mots étrangers, ne pas hésiter à les traduire en italien (&quot;tour operator&quot; par &quot;l'operatore turistico&quot;, &quot;week-end&quot; par &quot;il fine settimana&quot;, etc.)
-6) Abuser des synonymes pour montrer l'étendue de son vocabulaire (&quot;L'Italia, il Bel Paese, la penisola&quot; &quot;il pachetto, il sogiorno...&quot;)
-7) Il est également essentiel de maîtriser certaines notions de conjugaison et de grammaire élémentaires (présent indicatif des verbes réguliers et irréguliers, par exemple &quot;possedere&quot;, &quot;accogliere&quot;, etc., prépositions+articles et sens de ces prépositions...)&quot;

(Source : Rapport de synthèse BTS &quot;Ventes et Productions Touristiques&quot; Session 2006 académie de Dijon).
 
Retour
Haut