administration B2c

#1
Bonsoir a vous tous.
Je me présente , je me nomme Julia  :cool: et j’habite à l’étranger. Après des mois de recherche, j’ai enfin trouvé un emploi dans une boite d’assurance .Je suis la seule française dans la boite et il m’est demandé de traduire toutes le correspondances existantes (Business-to-consumer ) car l’entreprise va vendre son produit en france  et j’avoue que ce n’est pas évident… pour plusieurs raisons.. et surtout car le monde de l’assurance m’est inconnu.(pas de diplome dans ce domaine) :pascompris;
Ma question est la suivante : qui pourrait me conseiller dans le choix d’un livre ou autre document donnant des exemples de lettres B2c ..avoir une idée des termes employés….
Un grand merci d’avance à ceux qui pourront m’aider.  :biggrin:
Julia
 

jassure

Active Member
#2
Courrier à destination de la clientèle...

B2c : le style sms est aussi banni en anglais sur ce site...  :wink2:

Tu n'as bien sûr pas manqué de visiter le lien http://www.cultureco.com/chat-bts/index.php/topic,5288.0.html pour une approche ciblée du vocabulaire...

Pour ce qui est de ta culture générale en assurance, visite le site www.ffsa.fr , tu y trouveras également un glossaire en français très complet...

Pour ce qui est des courriers à la clientèle, il faut traditionnellement séparer les courriers relatifs à la production (vente) et aux sinistres (après-vente). A avoir longuement cherché des bibliographies, je n'ai pas connaissance d'un ouvrage avec exemple de courriers. La plupart des grandes compagnies travaillent avec des bibliothèques bureautiques toutes faites de courriers pré-établis adaptés à de multiples situations... (et validées par les services juridiques quand il s'agit de questions "pointues").

Je reste étonné que ta sté étrangère n'ait pas de correspondant en France (en général nécessaire pour avoir l'agrément d'exercer sur le territoire), qui puisse te fournir ce que tu cherches...

Peux-tu préciser le secteur d'activité de cette société: assurances dommages ou assurances-vies... ton action, sur production ou sinistre et, on peut également imaginer que tu ne travailles pas seule ? ...

Au besoin, donnes des exemples de difficultés que tu rencontres... :chessy:
 
#3
Bonsoir " J'assure"
Tout d’abord un grand merçi pour votre réponse rapide et détaillée. J’avais déjà visité le lien que vous m’indiquez http://www.cultureco.com/chat-bts/index.php/topic,5288.0.html. mais sans succès.
J’ai cherché également sur www.amazon.fr afin d’acheter un ouvrage correspondant , pas de pêche miraculeuse ;-( . ( peut-être une idée d’ouvrage) et je n’ai aucun contact ou ami travaillant dans une compagnie d’assurance … donc aucun acces à une bibliothèque bureautique avec les courriers pré-établis….Quel dommage ;-(

L’entreprise dans laquelle je travaille est implantée en hollande . Je suis donc amenée dans le cadre du service après vente , mais aussi pour le département des finances , à traduire de l’hollandais au français les courriers existants. ( secteur assurances dommages pour l’instant)..et pour l’instant je reste la seule française de l ‘entreprise.

Avez vous d’autres conseils svp ?

Merci d’avance
 

jassure

Active Member
#4
julia333 link=topic=5878.msg55517#msg55517 date=1130797468 a dit:
... et je n’ai aucun contact travaillant dans une compagnie d’assurance …
...plus maintenant... :wink2:

julia333 link=topic=5878.msg55517#msg55517 date=1130797468 a dit:
...à traduire de l’hollandais au français les courriers existants. ( secteur assurances dommages pour l’instant)..
Tu cherches du sur mesure... :mellow: je n'y vois qu'une solution... puisqu'au delà de la traduction littérale, il faut rendre le résultat idiomatique...(joli mot n'est-ce pas :angel:)... envoies-moi 2-3 exemples de courriers traduits et j'essaie de te faire de la ré-écriture... je te fais un MP pour l'email..