help--traduction

kaos_1876

New Member
j'ai une lettre a taper en anglais et j'ai quelque difficulté alors si quelqu'un de douer en anglais pouvaer m'aider :oops: ce serait sympa merci

lettre à traduire:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nous vous remercions pour votre hospitalité et votre application dans ce stage.Nous tenons a vous informer que vous avais grandement participer à la decouverte de la culture anglaise du jeune que vous avez heberger pendant son séjour

merci

veuillez recevoir madame monsieur mes sincères salutations.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


voila si quelqu'un arrive a traduire ça en anglais ça serait bien

jvous remerci

bonne apres midi

ali
 

imported_tigrou

New Member
Peut etre qu'il y a des erreurs donc voila la traduction:


We thank you for your hospitality and your application in this stage.Nous tenons has to inform you that you had largely to take part in the decouverte of the English culture of the young person whom you have heberger during his stay
 
rigolo

voilà la traduction que propose le site babelfish.altavista

sans corriger tes fautes en français :

We thank you for your hospitality and your application in this stage.Nous tenons has to inform you that you had largely to take part in the decouverte of the English culture of the young person whom you have heberger during his stay thank you please receive Madam Mister my sincere greetings.

:lol: trop drôle !
 
Tigrou,

nous avons eu la même idée, mais étant donné les fautes en français, le texte en anglais est plutôt comique ! :)

Les traductions en ligne ne sont pas du tout fiable, mieux vaut prendre le temps de le faire soi même en tenant compte du contexte etc ...
 
shocking !!! :shock:

cette traduction est tout simplement ...... nulle!! :lol: désolée je ne dis pas ca contre vous (puisqu'elle n'est pas de vous)

mais méfiez vous des sites de traduction, c'est vraiment n'importe quoi!!!!!

déjà rien que la formule de politesse..... "please receive Madam Mister my sincere greetings" vous dites ca à un anglophone et il se fout de vous.......

et en plus, il y a plein de fautes dans le texte francais, alors le traduction est encore pire :twisted:

franchement, un conseil: faites les vous mêmes :wink:
 

nawak

New Member
alissya a dit:
lettre à traduire:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nous vous remercions pour votre hospitalité et votre application dans ce stage.Nous tenons a vous informer que vous avais grandement participer à la decouverte de la culture anglaise du jeune que vous avez heberger pendant son séjour

merci

veuillez recevoir madame monsieur mes sincères salutations.

Salut !
je pense que cette traduction pourrait être pas mal , je voudrais pas me la péter et je dis pas que c'est super top !
We wish to thank you for your hospitality and your application during this training period. We would like to inform you that you participate a lot in the discovery of the English language of the young that you had hosted during his journey.

Yours sincerely (si tu as mis Dear Sir ou Dear Madam) ou yours faithfully s(si tu as mis Dear Mr X ou Dear Mrs X...)

voilà !!

ciao !