Non - Compréhension d'un texte, aidez moi

cecilia1907

New Member
Salut à tous,

Voilà j'ai un petit souci j'aurais besoin d'une personne qui soit suffisamment douée en anglais. En fait j'ai traduit un texte mais je ne comprends toujours pas pouvez vous m'aider s'il vous plait.

Histoire que je comprenne.

S'il vous plait
:cry:
MERCI
 

ico

Best Member
Propose ton texte et ta traduction, on verra ce qu'on peut faire :wink2:
 

cecilia1907

New Member
Ok mais j'ai tellement honte de la traduction donc de ce coté là ne me jugez pas

Freight Is Keeping Asia's Airlines Flying
While SARS has kept passengers out of the skies, cargo flights are saving the day for the carriers -- and for business


Minoru Fukada, chief buyer for Jusco supermarket, felt his blood run cold when he looked in his store's freezer six weeks ago. The Japanese retailer's flagship outlet in Hong Kong had run out of ice. Why the run on frozen water? It turns out that Hong Kong's Japanese community, fearful of severe acute respiratory syndrome (SARS), was imbibing their favorite beverages at home instead of visiting local bars and karaoke parlors. And just any old ice won't do for Jusco's finicky customers -- it has to be ice from their homeland.


Meanwhile, Jusco's next scheduled shipment was slowly making its way from Japan by sea. Only a rush order by air could prevent a meltdown. But this was at the height of the SARS outbreak, and Hong Kong's airlines had cut flights by more than 40%. Passenger aircraft were parked all over Asia's deserted airports.

Just when all seemed lost, two days after Fukada made his chilling discovery, 200 kilograms of pristine block ice rolled into his stores -- along with such other necessities as fish paste, fermented soybeans, and fresh seaweed. "It was business as usual," says Fukada.

OUT OF MOTHBALLS. It's no secret that Asian airlines are losing millions of dollars a day as SARS creates some of the worst operating conditions in memory. Finances at Hong Kong's flagship carrier, Cathay Pacific (CPCAY ), looked so grim at one point that Mizuho Bank refused the airline's a $100 million loan request for working capital. "The head office was worried about about long-term cash flow if the crisis continued," says a loan officer.

Such worries may be unfounded. Even as revenues plummet and passengers flee, airlines have kept their cargo operations in full swing or even ramped them up. Indeed, flights with high cargo volumes -- and no passengers -- aren't uncommon, and all-cargo planes, previously on reserve, have been pressed into service.

Overall, both Cathay and Dragonair showed no decline in cargo shipments month-over-month March through May. Dragon's dedicated cargo unit (planes carrying cargo only), rose 11% in April from the previous month.

TRADUCTION :


Le fret occupe les vols des lignes aériennes de l'Asie.

Tandis que le SARS a gardé ses passagers hors des cieux, les vols de cargaison sauvent le jour pour les porteurs -- et pour les affaires

Minoru Fukada, l'acheteur en chef pour le supermarché Jusco, a senti monté son sang le froid quand il a regardé dans le congélateur de son magasin il y a six semaines. La sortie du détaillant vedette japonais dans les rues de Hong-Kong été dû à cause d'un manque de glace. Pourquoi la course pour de l'eau gelée ? Il s'avère que cette communauté japonaise de Hong Kong, craintive du syndrome respiratoire aigu grave (SARS), buvait leurs boissons préférées à la maison au lieu de visiter les bars et les salons locaux de karaoke. Et aucune autre vieille glace ne sera absorbée par les clients méticuleux de Jusco - cela doit être la glace de leur patrie.

En attendant, l'expédition suivante, Jusco fit parvenir du Japon de l'eau de mer. Seulement une commande urgente par avion pourrait empêcher une fusion. Mais c'était à la taille de la manifestation de SARS, et les lignes aériennes de Hong Kong avaient été coupé pour plus de 40 % des vols.

Au moment même à sembler perdu, pendant deux jours après que Fukada a fait sa découverte térrifiante, 200 kilogrammes de bloc de glace primitive ont été apporté dans ses magasins – avec de telles autres nécessités comme pâté de poissons, soja fermenté, et algue fraîche. "c'était des affaires comme d'habitude," dit Fukada.

HORS DE MET EN CONSERVE. Il n'est aucun secret que les lignes aériennes asiatiques sont des millions perdants de dollars par jour car le SARS crée certaines des plus mauvaises conditions de fonctionnement dans la mémoire. Les finances au porteur du navire amiral de Hong Kong, cathay Pacifique (CPCAY), ont regardé si sinistres un point que la banque de Mizuho a refusé une demande du prêt $100 millions de la ligne aérienne de fonds de roulement d'exploitation. "le siège social a été inquiété de la marge brute d'autofinancement de financement environ à long terme si la crise continuait," dit un officier de prêt.

De tels soucis peuvent être sans fondement. Même comme les revenus tombent et les passagers fuient, les lignes aériennes ont tenu leurs opérations de cargaison dans la pleine oscillation ou ont même rampé eux en haut. En effet, les vols avec des hauts volumes de cargaison - et aucun passager - ne sont pas des avions rares et tout-de cargaison, précédemment sur la réserve, ont contraint au service.

En général tant Cathay que Dragonair n'ont montré aucun déclin(baisse) dans de cargaison expéditions mois-au-cours-de-mois mars à mai. L'unité consacrée de cargaison du Dragon (des avions portant la cargaison seulement), est montée 11 % en avril du mois précédent.
 

sevejg

New Member
Bonjour,

Le SARS est en francais le SRASS la maladie de la grippe aviaire... J'essaie de te traduire le texte pour demain car j'ai plein de devoir...
J'espere que ce n'est pas trop pressé...
Bonne soirée
 

thomas72

Best Member
cecilia1907link=topic=11961.msg106018#msg106018 date=1137087502 a dit:
Ok mais j'ai tellement honte de la traduction donc de ce coté là ne me jugez pas
Ou bien est-ce ton traducteur automatique qui devrait avoir honte ? Tu aurais pu retravailler un minimum cette "traduction" avant de nous la présenter ... :blink:
 

speedye

New Member
thomas72 link=topic=11961.msg106473#msg106473 date=1137110153 a dit:
Ou bien est-ce ton traducteur automatique qui devrait avoir honte ? Tu aurais pu retravailler un minimum cette "traduction" avant de nous la présenter ...  :blink:


Attends, tu as vu ce que tu lui repond!!!
Elle nous demande de ne pas la juger sur sa traduction car elle est un peu pommée dans cette matiere, et elle qu'elle a honte, et toi tu lui dit ouvertement "Tu aurais pu retravailler un minimum cette "traduction" avant de nous la présenter ..."
Elle demande de l'aide et nous montre ce qu'elle a compris du texte...Pourquoi elle le retravaillerai si elle ne le comprend pas en general.. Elle a fait ce qu'elle pouvait et c'est deja bien!!!!
Je te trouve pas tres sympa de ce coté...Si ton aide se reduit à ça, ne te propose pas d'aider les personnes en difficultés et à l'avenir evite les commentaires desagreables..... :tickedoff:
 

biglittletiny

Best Member
Le Fret fait voler les compagnies aériennes asiatiques.
Tandis que le SRAS cloue les passagers au sol, les vols de cargos font  tourner (voler) les transporteurs et les affaires

Il y a six semaines, Minoru Fukada, le responsable des achats pour le supermarché Jusco, a eu le sang glacé lorsqu’il a regardé dans le congélateur de son magasin. Le plus grand magasin de produits maritimes du détaillent japonais à Hong Kong était à court de glace. Pourquoi la course à l’eau glacée? Il apparaît que la communauté japonaise de Hong Kong, effrayée par (le syndrome respiratoire aigu sévère) la pneumonie atypique (SRAS), buvait ses boissons favorites à la maison au lieu de consommer dans les bars et les karaokés locaux. Aussi, les clients méticuleux de jusco n’absorberont d’autre glace que celle de leur chère patrie.   

En attendant, la prochaine livraison programmée faisait lentement route depuis le japon par la mer. Seulement une livraison urgente par avion pouvait éviter une fonte. Mais tout ceci de la même ampleur que le SRAS et les compagnies aériennes de Hong Kong avaient réduit les vols de passager de plus de 40%. Les avions de passagers étaient restés aux sols de tous les aéroports asiatiques désertés. 

2 jours après la terrifiante découverte  de Fukada, au moment même où tout semblait perdu, 200 Kilogrammes de Blocs de glace brute sont arrivés dans ses magasins avec d’autres denrées rares telles que de la pâte de poisson, des graines de soja fermentées et des algues fraîches. « C’étaient les affaires, comme d’habitude » dit Fukada.

Ce n’est pas un secret que les compagnies aériennes asiatiques perdent des millions de dollars par jour puisque le SRAS génère les pires conditions de fonctionnement dont on se souvienne. Les finances du transporteur maritime de Hong Kong, Cathay Pacifique (CPCAY), paraissaient sinistres au point que la banque Mizuho a refusé une demande de prêt de 100 millions de dollars à la compagnie aérienne qui en avait besoin pour son fonds de roulement. "Le siège social était inquiet de la capacité d'autofinancement à long terme en cas de prolongation de la crise" dit un banquier.

De tels soucis peuvent être injustifiés. Même lorsque les revenues chutent et que les passagers fuient, les compagnies aériennes ont maintenu voire augmenté leur activité de transport de marchandises. En effet, les vols avec de gros volumes de marchandises sans passager sont fréquents. Et les avions des avions réservés au fret, précédemment réservistes, sont mis en service.

L'unité de Dragonair consacrée aux cargaisons (avions de transports de marchandise seulement), a évolué de 11 % en avril par rapport au mois précèdent.


Voila :closedeyes:
 

biglittletiny

Best Member
thomas72 link=topic=11961.msg106473#msg106473 date=1137110153 a dit:
Ou bien est-ce ton traducteur automatique qui devrait avoir honte ? Tu aurais pu retravailler un minimum cette "traduction" avant de nous la présenter ...  :blink:

il a pas tort. pour la prochaine fois, j'ai un tres bon ami à te conseiller: Il s'appelle Robert et Collins. Il ne doit pas couter plus de 50 ¤. et même que tu as des models de lettres commerciales et un tas de petits trucs pratiques pour en pas te tôler le jour de l'exam.

Bon couarge quand même.

ciao !
 

cecilia1907

New Member
Tout d'abord je voulais te remercie biglittletiny pour cette traduction maintenant c'est plus compréhensible.

Toutefois je suis un peu deçue je vous avait dit que même avec le traducteur ou le dico que tu m'as recommandé c(que j'ai) et ben c'est pareil donc c'est pas vraiment sympa

Merci speedy pour ton soutien :wink2: mais bon si tu revoie ce message tu feras qu'ils ont un avis sur moi.Moi je trouve ça pas très gentil mais bon.

Et puis à ce que je sache d'autres ont aussi des fois mis leurs traduction alors hein vous leur répondez pas comme ça et à moi oui c'est méchant :embarassed:

Merci quand meme
 

ico

Best Member
biglittletiny a été plus rapide que l'éclair et propose un bonne traduction.
Traduire c'est compliquer car le mot à mot est souvent mauvais. Il faut essayer de reformuler les phrases mais ce n'est pas simple, cela viendra avec l'habitude, t'inquiète pas.
au moins tu as travaillé ton texte, c'est la plus important et c'est en regardant la tradution que tu progresseras. :wink2:
 

biglittletiny

Best Member
j'ai fait nuit blanche, je me suis couchée vers 6h30. pour me reveiller vers 11h00...
des la semaine prochaine je vais me mettre serieusement a me lever tous les matins et avoir uen activité normale.
 

cecilia1907

New Member
Merci beaucoup ico, j'essaye tout de même de comprendre.

D'habitude je n'éprouve pas trop de problème pour comprendre un texte mais alors là celui-ci bonjour.

Mais on maintenant j'ai compris et encore merci bigglittleny tu m'a été d'une grande aide. :smile:
 

thomas72

Best Member
speedye link=topic=11961.msg106476#msg106476 date=1137113551 a dit:
Attends, tu as vu ce que tu lui repond!!!
Elle nous demande de ne pas la juger sur sa traduction car elle est un peu pommée dans cette matiere, et elle qu'elle a honte, et toi tu lui dit ouvertement "Tu aurais pu retravailler un minimum cette "traduction" avant de nous la présenter ..."
Elle demande de l'aide et nous montre ce qu'elle a compris du texte...Pourquoi elle le retravaillerai si elle ne le comprend pas en general.. Elle a fait ce qu'elle pouvait et c'est deja bien!!!!
Je te trouve pas tres sympa de ce coté...Si ton aide se reduit à ça, ne te propose pas d'aider les personnes en difficultés et à l'avenir evite les commentaires desagreables..... :tickedoff:
J'en ai juste un peu assez de ces demandes où on se contente de rentrer un texte dans un traducteur automatique et de faire un copier-coller sur cultureco.
Tu ne vas pas me dire que la traduction française est l'oeuvre de cecilia1907 ... Tiens essaye de le "traduire" sur systran ou google : le texte est quasiment le même. Donc il n'y a eu aucun effort pour ne serait-ce qu'améliorer un peu la version française. Exemple "Il n'est aucun secret que les lignes aériennes asiatiques sont des millions perdants de dollars par jour". Tout le monde peut arranger cette phrase en bon français ...

Les traducteurs automatiques ne sont là que pour dégrossir et ne remplace pas le travail personnel, qui sera son seul gage de réussite à l'examen.

Demander de l'aide n'empêche pas d'avoir au préalable essayé un minimum ... et dans, dans le cas présent, ce n'est pas la servir que de lui donner une traduction toute cuite.
 

cecilia1907

New Member
Non mais n'importe quoi thomas72, j'ai travaillé.

Tu sais moi je ne contente pas de mettre tout mon texte dans un traducteur. je suis pas aussi débile que ça.

C'est juste que pour celui là j'ai commencé à essayer de trouver mais les traducteurs ne m'aidaient pas beaucoup car cela ne voulait rien dire. Alors hein ... Et puis d'abord lorsque je traduis un texte j'y vais phrase par phrase donc c'est bon je sais comment je fais.

Et puis au pire, tu es mécontent mais il ne fallait pas répondre à mon message voilà tout cela t'aurait éviter de perdre du temps.
 

biglittletiny

Best Member
Bon vous allez dire que je retourne ma veste...
mais sincerement thomas, la traduction que cecilia (ça fait bizarre, lol comme madame sarkozy..) a proposé n'etait pas toute pompée sur un traducteur en ligne. Il ya quelques expressions qu'elle a laissé mais elle a un peu travaillé dessus.

cecilia, Je maintiens le "un peu" parcequ'il ya des phrases que tu aurais pu trouver toute seule avec un peu plus de patience, et de bon sens (je ne dis pas que tu n'en as pas, je dis juste qu'il fallait un peu plus faire un effeort de recherche et de reflexion). La plupart du temps on peut essayer de deviner le sens d'une phrase en reagrdant le contexte.

sur ce ciao.  :wink2:
 

Ca peut vous intéresser