imported_ptite feinteuse
New Member
Bonjour,
je n'arrive pas à traduire une phrase en espagnol .
Voici le titre du texte : A flor de piel
Voici la phrase : A Ana se le quedo pequeno muy pronto el taller familiar y , aunque recogia retales para hacer sus propias creaciones, le rondaba en la cabeza la idea de estudiar diseno y crear una linea propia.
Je vous donne le texte en entier que je dois traduire puis ma traduction :
Ana Camargo ha conseguido ser profeta en su tierra. Su historia comenzo cuando su padre decidio irse a Ubrique a montar un pequeno taller de marroquineria. A Ana se le quedo pequeno muy pronto el taller familiar y , aunque recogia retales para hacer sus propias creaciones, le rondaba en la cabeza la idea de estudiar diseno y crear una linea propia
« No fue facil-dice-, porque a los catorce anos ; nadie se fia de ti »
Sin embargo empezo a vender sus bolsos con pieles diferentes y disenos mas modernos.
Ana Camargo a réussi d’être prophète dans son pays. Son histoire commença quand son père décida de partir à Ubrique pour installer un petit atelier de maroquinerie. A Ana, très rapidement, il lui resta le petit atelier de famille et bien qu’elle reprenait les chutes de tissus pour faire ses propres créations dans la tête l’idée d’étudier le dessin et de créer sa propre affaire.
« ce ne fut pas facile » dit elle parce qu'à 14 ans, personne a confiance en toi »
Cependant elle commença à vendre ses sacs avec des peaux différentes et des dessins de plus en plus modernes.
N’hésitez pas de me dire ce qui ne va pas dans ma traduction pour pouvoir m’améliorer.
Merci par avance
je n'arrive pas à traduire une phrase en espagnol .
Voici le titre du texte : A flor de piel
Voici la phrase : A Ana se le quedo pequeno muy pronto el taller familiar y , aunque recogia retales para hacer sus propias creaciones, le rondaba en la cabeza la idea de estudiar diseno y crear una linea propia.
Je vous donne le texte en entier que je dois traduire puis ma traduction :
Ana Camargo ha conseguido ser profeta en su tierra. Su historia comenzo cuando su padre decidio irse a Ubrique a montar un pequeno taller de marroquineria. A Ana se le quedo pequeno muy pronto el taller familiar y , aunque recogia retales para hacer sus propias creaciones, le rondaba en la cabeza la idea de estudiar diseno y crear una linea propia
« No fue facil-dice-, porque a los catorce anos ; nadie se fia de ti »
Sin embargo empezo a vender sus bolsos con pieles diferentes y disenos mas modernos.
Ana Camargo a réussi d’être prophète dans son pays. Son histoire commença quand son père décida de partir à Ubrique pour installer un petit atelier de maroquinerie. A Ana, très rapidement, il lui resta le petit atelier de famille et bien qu’elle reprenait les chutes de tissus pour faire ses propres créations dans la tête l’idée d’étudier le dessin et de créer sa propre affaire.
« ce ne fut pas facile » dit elle parce qu'à 14 ans, personne a confiance en toi »
Cependant elle commença à vendre ses sacs avec des peaux différentes et des dessins de plus en plus modernes.
N’hésitez pas de me dire ce qui ne va pas dans ma traduction pour pouvoir m’améliorer.
Merci par avance