petit problème de traduction en espagnol quelqu'un pourrez m'aider svp ?

Bonjour,

je n'arrive pas à traduire une phrase en espagnol .

Voici le titre du texte : A flor de piel

Voici la phrase : A Ana se le quedo pequeno muy pronto el taller familiar y , aunque recogia retales para hacer sus propias creaciones, le rondaba en la cabeza la idea de estudiar diseno y crear una linea propia.

Je vous donne le texte en entier que je dois traduire puis ma traduction :

Ana Camargo ha conseguido ser profeta en su tierra. Su historia comenzo cuando su padre decidio irse a Ubrique a montar un pequeno taller de marroquineria. A Ana se le quedo pequeno muy pronto el taller familiar y , aunque recogia retales para hacer sus propias creaciones, le rondaba en la cabeza la idea de estudiar diseno y crear una linea propia
« No fue facil-dice-, porque a los catorce anos ; nadie se fia de ti »
Sin embargo empezo a vender sus bolsos con pieles diferentes y disenos mas modernos.

Ana Camargo a réussi d’être prophète dans son pays. Son histoire commença quand son père décida de partir à Ubrique pour installer un petit atelier de maroquinerie. A Ana, très rapidement, il lui resta le petit atelier de famille et bien qu’elle reprenait les chutes de tissus pour faire ses propres créations dans la tête l’idée d’étudier le dessin et de créer sa propre affaire.
« ce ne fut pas facile » dit elle parce qu'à 14 ans, personne a confiance en toi »
Cependant elle commença à vendre ses sacs avec des peaux différentes et des dessins de plus en plus modernes.

N’hésitez pas de me dire ce qui ne va pas dans ma traduction pour pouvoir m’améliorer.

Merci par avance
 

toungan

New Member
coucou salut!
Bon, je vais essayer de t'aider et te dire ce que j'aurai mis :lol:

Ana a réussi à être prophète en son pays.
Son histoire commença quand son père décida d'aller à Ubrique afin d'y monter un petit atelier de maroquinerie.
Trés rapidement, l'atelier familial parut petit à Ana et , alors qu'elle récupérait des coupons de tissus pour faire ses propres créations, l'idée d'étudier le dessin et de créer sa propre ligne lui trottait dans la tête.
Ce ne fut pas facile - dit-elle- car personne n'a confiance en toi quand tu as 14 ans.
Cependant, elle commença à vendre des sacs aux peaux différentes et aux dessins plus modernes.

Bon ya 2/3 trucs qui me plaisent pas terribles....je vais y réfléchir...
Mais voilà, à peu prés comment je le vois. :|
 
Merci

Je te remercie c'est très gentil

J'ai lu ta version est elle est beaucoup plus structurée que la mienne , tu fais depuis longtemps de l'espagnol ? moi je suis en bts pme pmi et je l'ai pris cette année en LV1
 

toungan

New Member
en fait oui j'ai fait des études d'espagnol :oops: mais j'ai ghardé l'anglais lv1....j'suis mazo!! :mrgreen:
 
Je trouve que t'es pas mazo (lol) c'est super de savoir plusieurs langues étrangères surtout maintenant et en plus l'anglais....
Moi j'ai arrêté l'anglais parcequ'il y a plus d'espoir je comprend rien :roll: mais l'espagnol il y a un petit espoir je sais quelques trucs :p

Si tu veux on peux garder contact en priver par mail

bisous @+
 
j'ai un petit souci je dois répondre à une question mais je sais pas si je dois donner mon avis personnel ou si c'est l'avis personnel par rapport à Ana

" A ubrique le debo su tradicion y las manos de sus artesanis que hacen que mis productos sean considerados"

que comentario le inspira esta frase ?

Est ce que le "le" est considéré comme usted

Quelqu'un pourrez m'aider svp

Merci d'avance
 

Ca peut vous intéresser