Peur de mal comprendre

L anglaise

New Member
Déjà plus de huit ans en France, je comprends assez bien la langue française. Mais souvent je trouve une autre interprétation de question que celle attendu par les profs.

Par exemple, dans les processus 8/9 'le budget d'approvisionnements', thème 1 'consommation irrégulière', le stock de sécurité est d'un mois de consommation à venir. La consommation varie entre 10 et 50 tonnes par mois. Donc, pour juillet, le stock de sécurité est la consommation prévue d’août (10 tonnes). Le besoin de stock est de 30 t (consommation de juillet) + 10t (stock de sécurité) - TOUT FAUX!!

Selon le modèle, le stock de sécurité est de 50t, la consommation mensuelle maximale. Alors, la question est mal exprimé. Le stock de sécurité n'est pas '1 mois de consommation à venir', mais bien '1 mois de consommation maximal'.

Je rencontre souvent des problèmes de ce type, par exemple je me suis resté bloquée des semaines sur une question mathématiques sur l'emploi des intérimaires aux journées quand le travail à faire excéder 450 pièces. Or, nul part dans l'énonce avait le nombre des pièces 'à faire'.

J'ai peur de rencontre les mêmes problèmes à l'examen, parce que c'est toujours les examinateurs qui ont raison!
 

milie

New Member
Pas d'inquiétude, l'histoire du stock de sécurité, c'est on ne peut plus nuageux pour moi aussi et le français est ma langue maternelle :smile:

A l'examen, tout doit être limpide, on peut éventuellement imaginer que le stock de sécurité sera donné en quantité (50 articles, par exemple) ...