Traduction urgente

#1
Bonjour, je dois traduire une lettre en anglais et j'ai quelque petits soucis. :cry: Je me suis aidée d'internet avec reverso.net mais il traduit mot à mot. Voila les petits bouts de phrases qu'il me manque :
:fleche: nous faisons l'objet d'un controle fiscal
:fleche: madame X souhaiterai connaitre le prix de revient de chaque boite vous appartenant et se trouvant actuellement en notre possession.
:fleche: nous vous joignons une liste
:fleche: vus avez la possibilité de nous transmettre ces renseignements par fax
:fleche: à l'attention de mme X
:fleche: inspecteur des impots
:fleche: en vous remerciant par avance, veuillez croire en nos sincères et respectueuses salutations.

:mellow: voila je sais il y en a beaucoup mais certains mots comme "prix de revient" ou "inspecteurs des impots" ne peuvent se traduire mot à mot. Merci d'avance pour votre aide :smile:
 
#2
"nous faisons l'objet d'un contrôle fiscal" = we are checked tax
"madame X souhaiterai connaitre le prix de revient de chaque boite vous appartenant et se trouvant actuellement en notre possession." = Mm X would like to know the cost price of each box, which belongs to you and which are currently by us.
"nous vous joignons une liste"= please find enclosed à list
"vus avez la possibilité de nous transmettre ces renseignements par fax"= please answer by fax return
"à l'attention de mme X" = ATT. Mm X
"inspecteur des impots" = Taxes inspector
"en vous remerciant par avance," = Many thanks in advance
"veuillez croire en nos sincères et respectueuses salutations." = Yours Faithfully

Voilou :wink2:
 
#7
:biggrin: Franchement MERCI tu me lève une grosse épine car là j'y étais au moins pour une heure ! :laugh:
pour "communiquer directement à l'attention de madame x" je pensais à :
:fleche: "to comunicate directly to the attention of madam X"
Qu'est ce que tu en penses??
 
Auteur Ca peut vous intéresser Forum Réponses Date
BTS - Anglais 1
BTS - Anglais 3
BTS - Anglais 1
BTS - Anglais 3
BTS - Anglais 1

Ca peut vous intéresser