< besoin d'aide pour une traduction anglais - français... | Forum des BTS

besoin d'aide pour une traduction anglais - français...

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion bithia5
  • Date de début Date de début

bithia5

New Member
je fais mon site internet et j'aimerais aussi le faire en version anglaise...
je n'arrive pas à traduire correctement ces phrases, j'aimerais avoir des avis différents par rapport à mes traductions :

:?: 20-feet high. 40-feet long

:?: at the drop of a hat

:?: there's only one way to bring
this awesome beast under control :
rub is tummy


merci de votre aide !!! :wink:
 
Salut

Je traduirais ça par:

:arrow: 20 pieds de haut. 40 pieds de long

:arrow: Au pied levé

:arrow: Il y a seulement une façon d'apporter cette bête stupéfiante sous contrôle : le frottement est tummy

J'suis vraiment pas sûr....... Aux autres de dirent par quoi ils traduiraient
 
Re: traduction

davides a dit:
salut


solution

www.reverso.fr


une merveille


slt
c'est clair que c'est pas mal dutout mais la traduction me parait juste... une facon ou une manière; et pour la bete stupéfiante il faudrait voir le reste de la phrase pour voir ce que c'est réellement je pense il y surement une image..
 
Pas la peine de perdre du temps avec ces gadgets que sont les prétendus traducteurs automatiques : mieux vaut chercher dans un bon dico (papier ou en ligne) : c'est la meilleure façon d'apprendre ....
Allez, un p'tit effort ! :wink:

Edit:

allez, je suis de bonne humeur ... :

at the drop of a hat = pour un oui, pour un non

il n'y a qu'une façon de maîtriser la terrifiante bestiole, frottez son ventre.
("rub its tummy", plutôt que "rub is tummy", qui ne veut rien dire ???)
 
bin en fait, c'est pas tout à fait comme ce que j'ai traduit !

merci quand même pour la traduction mais c'est vrai que c'est plutot imagé.
le mot "tummy" n'est pas dans mon dico... ça doit être un mot familier... :roll:

je fais un site sur un film disney "Pete's dragon" et j'aimerais qu'il soit traduit également en anglais pour avoir plus de visiteurs internationaux... voilà pour la petite histoire ! :D

le texte anglais est un texte qui est sur l'affiche originale du film et ça donne ça :

His name is Elliott
He's 20-feet high. 40-feet long
He can become invisible at the drop of a hat.
Or spew red-hot flames.
In fact, there's only one way to bring
this awesome beast under control...
Rub is tummy

et moi j'ai mis : :|
Il s'appelle Elliott
Il mesure (ou fait ?) 20 pieds de haut. 40 pieds de long
Il peut se rendre invisible entièrement (ou de la tête au pied ?)
Ou cracher des flammes rouges (ou ardentes?)
En réalité, il n'y a qu'une façon (ou manière ?)
de calmer cette bête impressionnante...
Rub is tummy :?: :?: :?:

pensez-vous que cette traduction peut passer ??? :idea:

Le dico, c'est bien, certes mais quand il s'agit d'expressions ou d'images, c'est un peu plus complexe ! il est clair que les traducteurs automatiques sont très limités !!!!
:wink:
 
thomas72 a dit:
Pas la peine de perdre du temps avec ces gadgets que sont les prétendus traducteurs automatiques : mieux vaut chercher dans un bon dico (papier ou en ligne) : c'est la meilleure façon d'apprendre ....
Allez, un p'tit effort ! :wink:

Edit:

allez, je suis de bonne humeur ... :

at the drop of a hat = pour un oui, pour un non

il n'y a qu'une façon de maîtriser la terrifiante bestiole, frottez son ventre.
("rub its tummy", plutôt que "rub is tummy", qui ne veut rien dire ???)


merci pour le "pour un oui, pour un non" !! :wink:
et pour le reste !!!! :lol:

ah oui c'est vrai, j'ai fait une faute !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :oops:
rub his tummy

oui en effet, c'est mieux !!!!!
désolée !! :-a4

thomas72, ne soit pas fâché !! :-a3
:wink:
 
alors ma traduction : (je vais y arriver, pfffffff... j'en vois déjà qui se moque de moi :wink: )

Il s'appelle Elliott
Il mesure 20 pieds de haut. 40 pieds de long
Il peut se rendre invisible quand il le souhaite.
Ou cracher des flammes rouges.
En réalité, il n'y a qu'une façon
de calmer cette bête impressionnante...
Frotter son ventre :wink:

merci à toi Thomas72 !!! :oops:
 
thomas72 a dit:
Pas la peine de perdre du temps avec ces gadgets que sont les prétendus traducteurs automatiques : mieux vaut chercher dans un bon dico (papier ou en ligne) : c'est la meilleure façon d'apprendre ....
Allez, un p'tit effort ! :wink:

Edit:

allez, je suis de bonne humeur ... :

at the drop of a hat = pour un oui, pour un non

il n'y a qu'une façon de maîtriser la terrifiante bestiole, frottez son ventre.
("rub its tummy", plutôt que "rub is tummy", qui ne veut rien dire ???)
oui mais pour cela il faut que la personne comprenne le sens de la phrase et ce n'est aps obligatoirement le cas car dasn le dico il y a plusieurs sens et si il a une expression et tout il faudra bien prendre de l'aide des autres si on trouve pas. Je dis pas que c'est la solution miracle mais de la à dire que c'est un gadget c'est trop poussé. :mrgreen:
 
bithia5 a dit:
thomas72, ne soit pas fâché !! :-a3
:wink:
moi pas fâché, moi y'en avoir marre de voir toutes les c******* que l'on peut voir sur le forum langues à cause de ces "traducteurs automatiques", justes bon à "dégrossir" une traduction ou à saisir le sens général d'un texte, mais pas plus. :wink:
 
sony84 a dit:
thomas72 a dit:
Pas la peine de perdre du temps avec ces gadgets que sont les prétendus traducteurs automatiques : mieux vaut chercher dans un bon dico (papier ou en ligne) : c'est la meilleure façon d'apprendre ....
Allez, un p'tit effort ! :wink:

Edit:

allez, je suis de bonne humeur ... :

at the drop of a hat = pour un oui, pour un non

il n'y a qu'une façon de maîtriser la terrifiante bestiole, frottez son ventre.
("rub its tummy", plutôt que "rub is tummy", qui ne veut rien dire ???)
oui mais pour cela il faut que la personne comprenne le sens de la phrase et ce n'est aps obligatoirement le cas car dasn le dico il y a plusieurs sens et si il a une expression et tout il faudra bien prendre de l'aide des autres si on trouve pas. Je dis pas que c'est la solution miracle mais de la à dire que c'est un gadget c'est trop poussé. :mrgreen:
C'est vrai que c'est fatigant de faire fonctionner sa cervelle, à l'heure du "tout-automatique" et du "tout tout-de-suite" ...
 
je ne voulais pas que ça se passe comme ça !!!!
le principal est que j'ai la solution !!!
et c'est grâce à vous !

c'était juste pour avoir votre avis sur la traduction !

arrêtez de vous envoyer des pic !!!!! :evil: :-a3

suis triste moi ! :cry:
 
Désolé, voulais pas te rendre triste, moi ... :cry:
Juste un petit coup de gueule que je pousserai sur un topic à part .... :wink:


EDIT:
A l'occasion, met un petit lien pour que l'on puisse voir ton site ... (il y a un post là-dessus)
 
thomas72 a dit:
sony84 a dit:
thomas72 a dit:
Pas la peine de perdre du temps avec ces gadgets que sont les prétendus traducteurs automatiques : mieux vaut chercher dans un bon dico (papier ou en ligne) : c'est la meilleure façon d'apprendre ....
Allez, un p'tit effort ! :wink:

Edit:

allez, je suis de bonne humeur ... :

at the drop of a hat = pour un oui, pour un non

il n'y a qu'une façon de maîtriser la terrifiante bestiole, frottez son ventre.
("rub its tummy", plutôt que "rub is tummy", qui ne veut rien dire ???)
oui mais pour cela il faut que la personne comprenne le sens de la phrase et ce n'est aps obligatoirement le cas car dasn le dico il y a plusieurs sens et si il a une expression et tout il faudra bien prendre de l'aide des autres si on trouve pas. Je dis pas que c'est la solution miracle mais de la à dire que c'est un gadget c'est trop poussé. :mrgreen:
C'est vrai que c'est fatigant de faire fonctionner sa cervelle, à l'heure du "tout-automatique" et du "tout tout-de-suite" ...
et bien lis bien tout avant de dire des bêtises une personne qui ne connait pas bien une langue etrangere ne saura pas forcéméent quel sens du mot il faut prendre dansle dico c'est tout les m..... automatiques peuvent donner une idée parfois c'est tout j'ai pas dit qu'il ne fallait pas prendre le dico il faut pas avoir des idées arretées sur tout comme ca... ce n'est aps le fait de faire fonctionner sa cervelle quand on ne connait presque pas une langue après ca revient à apprendre une langue et ca ce n'est plus la meme chose....
malheureusement tout le monde ne parle aps l'anglais à merveille et il y a des faibles comme pour tout.... dans ce cas la pourquoi tu répond en traduisant toi aussi dit a la personne de prendre un dictionnaire!!!! :roll:
 
Pour info, tummy, c'est la prononciation déformée de "stomach" dans le langage enfantin.

C'est l'équivalent de quand on dit "dada" pour cheval... c'est pour ça que c'est pas dans le dico.
 
bithia5 a dit:
je ne voulais pas que ça se passe comme ça !!!!
le principal est que j'ai la solution !!!
et c'est grâce à vous !

c'était juste pour avoir votre avis sur la traduction !

arrêtez de vous envoyer des pic !!!!! :evil: :-a3

suis triste moi ! :cry:
ben oui mais voila ce qui est dit aussi quand t'essaye d'aider les gens :roll:
 
Elbie a dit:
Pour info, tummy, c'est la prononciation déformée de "stomach" dans le langage enfantin.

C'est l'équivalent de quand on dit "dada" pour cheval... c'est pour ça que c'est pas dans le dico.

merci de cette info ! j'ai regardé dans le dico le mot "ventre", et "tummy" y figure dans langage enfantin... comme tu l'as dit !

j'aurais appris des choses moi depuis hier ! merci à tous !

:)
 
Retour
Haut