< bonne traduction ou non | Forum des BTS

bonne traduction ou non

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion obione
  • Date de début Date de début

obione

New Member
Voici ce que j'ai fais en français, mais je sais pas si le traduction est bonne je l'ai fait avec "traduction voila"

Ce texte écrit par ROBERT WHYMANT me fait beaucoup pensé au livre d’Amélie Nothomb « Stupeur et tremblements » car dans ce livre comme pour ROBERT WHYMANT on raconte le harcèlement moral des grandes firmes japonaise, avec toute ses pressions et ses humiliation, pour que le salarié ce retire lui-même de la société ou comme pour ici la retraite forcé.
Pour c’est entreprises occidental, leurs employés ce doivent de dévouer leurs vie et leurs temps à ces entreprises, pour ne quasiment rien recevoir en retour.
La loyauté n’est plus récompensée par la sécurité de l’emploi la sécurité, car ce pays est passé à la deuxième place de économie mondiale, ce qui transforme et change les habitudes de travail.

voici ce que cela donne :

This text written by ROBERT WHYMANT makes much me thought of the book of Amélie Nothomb "Stupor and tremors" bus in this book as for ROBERT WHYMANT one tells the moral harassing of the large firms Japanese, with all its pressures and its humiliation, so that the employee this withdraws it self from the company or as for here the retirement forced. For it is undertaken Western, their employees it must devote their life and their times to these companies, almost nothing to receive in return. Honesty is not rewarded any more by the job security safety, because this country passed in the second place of world economy, what transforms and changes the practices of work.

si quelqu'un peut me dire si ca correspond au texte fait en français :wink:

MERCI
 
en mot à mot c'est sa mais attention en français on fait baucoup de tres longue prase (et des fois on s'y perd) et en anglais c'est moins fréquent ( car on s'y perd plus)
donc si tu voulais une traduction littérale c'est bon;sinon fait plus de phrase : c'est beaucoup plus compréhensible
voila mon avis :)
 
correction

l'anglais est ma langue maternelle donc je me suis permie de corriger tes fautes:
this text,written by Robert Whymant,makes me think of the book of Amélie Nothomb "Amazement and Tremor",since in this book,as for Robert Whymant,one tells the moral harassment of the big japaneze firms,with all its pressures ant its humiliations,in order for the employee to leave the company by himself or as like here the forced retirement.
For these western firms,thier employees must devote thier life and time to these companies,but almost nothing receiving in return.
The honesty is no more rewarded by job security because this country is passed to the second place of world economy,which transforms and changes the practises at work.
voila! :)
 
Et ça je supose que la traduction n'est pas térible non plus :oops:


Les hommes et les compagnies japonaises doivent pouvoir s'adapter, de sorte que ce genre de pratique ne ce reproduite plus à l'avenir. L'humiliation et harcelant la morale et physique ne devraient plus exister au 20ème siècle.


The men and the Japanese companies must be able to adapt, so that this kind of practice this reproduced more in the future. Humiliation and moral and physical harassing should not exist any more at the 20th century.
 
tu en à de la chance que se soit ta langue maternel, car moi j'ai bo apprendre sa ne veux pas rentrer la langue anglaise ne m'aime pas. sinf snif :(
 
traduction

ta 1er traduction n'était pas mal du tout.il n'y avait que quelques fautes.jte corrige pour la seconde:
-to adapt themselves
-in order for this practises not to be repeated any more in the future
-moral and physical harassment
 
cléo a dit:
precieuse,jsui une fille!mé ya pa de souci si vou avé besoin de moi :D

Ok, désolée mais j'ai du mal à savoir qui est une fille ou un mec puisque à part les pseudos rien ne peut m'aider :( . Mais sympa comme tu es tu ne pouvais être qu'une fille :mrgreen: :mrgreen:
 
Hey Cléo,

I don't want to put you out of place or anything but there are a couple of mistakes in your translation - just little things which are really easy to miss.

**this text,written by Robert Whymant,makes me think of the book of Amélie Nothomb "Amazement and Tremor",**

should be : makes me think about/of the book by Amélie Nothomb

big japaneze firms - japanese with an S

with all its pressures ant its humiliations - and with a D


...or as like here the forced retirement. - sorry but the last part of this does not mean anything at all in English. The sentence would be much easier to understand : with all its pressures and its humiliations, in order for the employee to leave the company by his own choice or by a forced retirement.

- but almost nothing receiving in return. - should be : but receiving almost nothing in return.

Where abouts are you from Cléo ?

I don't think it is very fair for the participants on the forum that you allow yourself to make such mistakes, as you and I are both aware that they are just going to copy exactly what you have written, and in doing so they are going to copy your mistakes.

Have a good day, and apologies in advance if I have overly offended you. Such was not my intention on joining this forum but I cannot permit myself to not say anything.

Andrew
 
Retour
Haut