< Comment traduiriez vous... | Forum des BTS

Comment traduiriez vous...

patrice084

Best Member
Je vous mets en rouge le groupe nominal qui nous pose problème :

Graduates are recognising this faster than any other group of job seekers because companies are inundated with applicants for graduate recruitement schemes, whereas many of them are crying out for temps.

Les diplomes accèdent plus vite que n'importe qu'elle autre groupe de demandeurs d'emploi parce que les entreprises sont submergées par les demandes for graduate recruitement schemes, alors que beaucoup d'entreprise recherchent des intérimaires.

Merci d'avance !
 
oula... je crois que ca a un rapport avec une formation du genre :

Les diplomés accèdent plus vite que n'importe quel autre groupe de demandeurs d'emploi parce que les entreprises sont submergées par des candidats pour une formation en méthode de recrutement ???? alors que beaucoup d'entre elles recherchent surtout des intérimaires.

:blush: :blush: :blush: pas sûre, mais pas sûre du tout.

faut attendre un autre avis, je dis surement une bétise...
 
Nessscafe link=topic=75218.msg816805#msg816805 date=1201118860 a dit:
faut attendre un autre avis, je dis surement une bétise...

Merci déjà pour ce premier éclairage. Autre casse tête, le If and when

If and when you do wind up in your dream job que je traduirai par si et seulement si vous abandonnez le travail de vos réves.
 
Nessscafe link=topic=75218.msg816890#msg816890 date=1201120773 a dit:
c'est quoi la suite ?

If and when you do wind up in your dream job, says Susan Hamilton, whose recruitment agency places increasing numbers of graduades in office support roles, an enlightened boss is your best hope of advancement.

Que je traduis par

si et seulement si vous abandonnez le travail de vos réves, dit Susan Hamilton, alors les agences de recrutement placeronnt un nombre croissant de diplômes dans des emplois d'assistant de bureau, un patron illuminé sera votre seul espoir de promotion.
 
si et seulement si vous abandonnez le travail de vos réves, dit Susan Hamilton, dont l'agence de recrutement place un nombre croissant de diplômes dans des emplois d'assistant de bureau, un patron éclairé sera votre seul espoir de promotion.


j'ai mis &quot;éclairé&quot; qui sonne mieux qu'un patron illuminé (=fou), nan ? sinon, je suis assez d'accord avec la traduction. Je connaissais meme pas le &quot;if and when&quot; :smile:
 
Nessscafe link=topic=75218.msg816964#msg816964 date=1201126233 a dit:
j'ai mis &quot;éclairé&quot; qui sonne mieux qu'un patron illuminé (=fou), nan ? sinon, je suis assez d'accord avec la traduction. Je connaissais meme pas le &quot;if and when&quot; :smile:

Ben je mettais bien illuminé dans le sens de faire n'importe quoi puisque c'est la seule chance de promotion.
 
Nessscafe link=topic=75218.msg816964#msg816964 date=1201126233 a dit:
si et seulement si vous abandonnez le travail de vos réves, dit Susan Hamilton, dont l'agence de recrutement place un nombre croissant de diplômes dans des emplois d'assistant de bureau, un patron éclairé sera votre seul espoir de promotion.

j'ai mis &quot;éclairé&quot; qui sonne mieux qu'un patron illuminé (=fou), nan ? sinon, je suis assez d'accord avec la traduction. Je connaissais meme pas le &quot;if and when&quot; :smile:
Je suis tout a fait d'accord avec ta traduction. Il me semble plus approprie de mettre &quot;eclaire&quot;.
(desolee pour les accents...)

Par contre une petite question que je me pose, dans le texte anglais &quot;numbers&quot; est au pluriel, alors pourquoi ne pas mettre : &quot;...des nombres croissants de diplomes&quot; ?
 
Graduates are recognising this faster ? qu'est ce que le this est censé représenter ? Il y a forcément une phrase explicative avant !!!! Le sens du &quot;this&quot; me semble important pour ne pas faire de contre sens.
 
Retour
Haut