< correction | Forum des BTS

correction

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion fekro
  • Date de début Date de début

fekro

New Member
Pouvez vous voir s'il y a des fautes merci!
-
June, 20th , 2007



M. White John
Pudding Mile Lane
LONDON E1429J
UNITED KINGDOM


RE : Message of 16th, June



Dear Mr White,


After the listening your audio message, I announce you I will represent the firm at the International Show of food-processing Industry. There will have the encases and the sterilizators displayed.

At the end of September, you will receive your 50 invitations cards. However, If you need more invitations, you must tell me before 10th September.

For the reservation of the hotel, you can do it on Internet or on our web site : www.so-industrie.com

I join your sales statistics and a presentation of the company.

I will be happy to provide any further information you may require.

Yours faithfully

DELHONDE Jacques
Marketing Manager


Enc : Statistics, company’presentation
 
'After the listening your audio message, I announce you I will represent the firm at the International Show of food-processing Industry. There will have the encases and the sterilizators displayed.'
Ca fait un peu frenglish mais c'est pas faux :wink2:. C'est quoi des 'encases'

'However, If you need more invitations, you must tell me before 10th September'
Let me know if you need more invitations

'For the reservation of the hotel, you can do it on Internet or on our web site : www.so-industrie.com'
You can book hotel online or directly from our website....

'I join your sales statistics and a presentation of the company'
Please find ensclosed a brief description of our company and the statistic sales
 
Salut à tous et à toutes! Je parle couramment l'anglais parce que c'est ma langue maternelle et je vous demande pardon si j'écris pas très bien le français :p

Moi, je suis américain et j'aurais mis :

RE : Message of 16th, June



Dear Mr White,


After having listened to your audio message (on peut mettre ici &quot;recording&quot; au lieu de &quot;audio message&quot; , mais ça veut dire presque la même chose), I am happy to announce to you (il faut être vraiment poli, donc &quot;I am happy to announce to you&quot;) that I will represent the firm at the International Food Processing Industry show. There will be encases and sterilizators displayed. (je suis pas sûr de ce que tu veux dire ici)

At the end of September, you will receive your 50 invitations cards. However, if you need more invitations, you must tell me before September 10th. (on peut aussi écrire &quot;the 10th of September&quot;)

For the hotel reservation, you can make it on the internet (rappelle-toi qu'on dit &quot;the internet&quot; en anglais! faut pas omettre l'article défini, même s'il on ne le dit jamais avec &quot;le&quot; en français!) or on our web site : www.so-industrie.com

I will be very happy to join your sales statistics and a presentation of the company. (Que veux-tu dire ici?)

I will also be happy to provide any further information you may require.




Et le voilà! Y'avait plusieurs choses que je comprenais pas à cause de certains mots qui n'existent pas en anglais (par exemple, les mots &quot;encase&quot; et &quot;sterilizator&quot; ne sont pas mots anglais) , mais ce que je viens de taper est plus facile à comprendre :)
 
I will be very happy to join your sales statistics and a presentation of the company. =&gt; je suis heureux de vous envoyer les statistiques de vente ainsi que la brochure de présentation de l'entreprise
 
J'aurai plus plutôt dit :

Please find enclosed our sales statistics and a presentation of the company.

Mais vérifie que ce soit juste.
 
A te place, je ferai confiance a The Raven, il est du pays :closedeyes:

fekro link=topic=52686.msg561737#msg561737 date=1176901222 a dit:
I will be very happy to join your sales statistics and a presentation of the company. =&gt; je suis heureux de vous envoyer les statistiques de vente ainsi que la brochure de présentation de l'entreprise

Enleve ton 'join' c'est trop francais, tu peux 'joindre les deux bouts' ou 'joindre une association' par exemple mais en anglais ca ne se dit pas de 'joindre un document par mail'

fekro link=topic=52686.msg561735#msg561735 date=1176901158 a dit:
Merci
alors pour encases : encartonneuse
sterilizators : stérilisateurs

Pareil, encases et sterilizators ca ne veut rien dire en anglais.

Sterilisateurs: sterilizers
Encartonneuse: wrap aound machine, un truc dans le genre mais pas 'encases' tout seul

Bon courage :wink2:
 
fekro link=topic=52686.msg561737#msg561737 date=1176901222 a dit:
I will be very happy to join your sales statistics and a presentation of the company. =&gt; je suis heureux de vous envoyer les statistiques de vente ainsi que la brochure de présentation de l'entreprise

D'accord, si je comprends bien, ça se dit &quot;I will be a happy to send you the sales statistics as well as the company's presentation brochure&quot; , OU si tu as déjà envoyé les statistiques de ventes, etc, et tu veux dire qu'il va les recevoir bientôt (ou même avec cette lettre-ci), on dirait plutôt &quot;Enclosed are the sales statistics as well as the company's presentation brochure.&quot;

Mais si t'es pas d'accord avec ce que je viens de te dire ou tu le comprends pas, dis-moi et j'essayerai à t'aider en tout cas. Cest aussi assez probable que j'ai incorrectement traduit quelque chose :wink2:
 
I will be a happy to send you the sales statistics as well as the company's presentation brochure = &gt; je préfère garder cette suggestion!!!
Je te remercie en tout cas!
On ne sait jamais si j'ai besoin d'aide sur un autre type de document en anglais, j'espère avoir ton avis!!! merci :blush:
 
Retour
Haut