< Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase ? | Forum des BTS

Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase ?

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion Vally
  • Date de début Date de début

Vally

New Member
Bonjour  :chessy:

Elle est située dans un contexte infomatique.
Voici cette phrase :
&quot; It is a strategy that leaves tons of electronic junk in its wake &quot;.

Ma traduction est :
&quot; C'est une stratégie qui se débarasse d'une tonne de bric à brac électronique dans son sillage &quot;. Ca me parait un peu étrange quand même  :chessy:

Voilà, je vous remercie  :cool:
 
&quot;bric à brac&quot; fait un peu populaire quand même à mon avis...

&quot;des choses inutiles&quot;, ça ne va pas ??
 
mielous link=topic=45337.msg472261#msg472261 date=1168857382 a dit:
&quot;bric à brac&quot; fait un peu populaire quand même à mon avis...

&quot;des choses inutiles&quot;, ça ne va pas ??

Oui, c'est mieux :wink2:
Merci, et le reste, ça va, c'est juste ?

Je te remercie :smile:
 
Franchement pas simple cette phrase.. :pascompris;
Je mettrai.. &quot;cette stratégie tend à se développer en délaissant le superflu électronique&quot;

Mais suis pas sûre de moi.. :mellow:
 
barbyturixx link=topic=45337.msg472290#msg472290 date=1168858810 a dit:
Franchement pas simple cette phrase..   :pascompris;
Je mettrai..  &quot;cette stratégie tend à se développer en délaissant le superflu électronique&quot;

Mais suis pas sûre de moi..   :mellow:

Merci pour ton aide :wink2:
 
Encore une petite question :
dans le texte en anglais, qu'il faut traduire en français, il y a le mot &quot; PC &quot;. Est-ce qu'il faut le laisser tel quel ou plutôt écrire &quot; ordinateur &quot; à la place ?

Merci :chessy:
 
Barbyturixx, pourquoi tu mets &quot;tend à se développer&quot; ?? L'idée de développement n'est pas dans la phrase... Enfin après je peux aussi me planter...

@Vally: Moi aussi je mettrai les deux :happy:
 
mielous link=topic=45337.msg472348#msg472348 date=1168863818 a dit:
Barbyturixx, pourquoi tu mets &quot;tend à se développer&quot; ?? L'idée de développement n'est pas dans la phrase... Enfin après je peux aussi me planter...

@Vally: Moi aussi je mettrai les deux  :happy:

Littéralement &quot;leave&quot; signifie &quot;partir, quitter&quot; et induit donc une notion de mouvement confirmé par le mot &quot;sillage&quot; traduit par Vally, après mon choix s'est porté sur &quot;développer&quot; car je ne vois pas trop ce qu'un stratégie peut faire ?!!
Et &quot;tend à se développer&quot; comme ça l'idée de mouvement est faible tout comme elle n'est pas prédominante dans la phrase..
Mais bon, j'ai peut être tort.. :wink2:
 
Retour
Haut