< Traduction ...anglais | Forum des BTS

Traduction ...anglais

Persephonia

New Member
Oui encore moi pour de l'anglais, il y a pas mal de termes que je ne trouve pas dans le Harraps que j'ai, faut dire qu'il est pas tout jeune :mrgreen:


Comment traduriez vosu cette phrase:
"With a recent crackdown on illegal logging in Brazil, for years the world's mahogany king, Peru is in the misdt of a decadelong boom and is now the largest producer."

Merci
 
ah ok ( ui je suis pas très douée des fois lol ) et sinon t'as pas une idée pour la traduction toi ? lol
Bouh .... :cry:
 
Persephonia a dit:
Comment traduriez vosu cette phrase:
"With a recent crackdown on illegal logging in Brazil, for years the world's mahogany king, Peru is in the misdt of a decadelong boom and is now the largest producer."

Merci

Avec un resserrement récent sur les importations (?) illégales au Brésil , pendant des années le roi d'acajou du monde, le Pérou, est au milieu d'une (decadelong boom, comment traduire ?) et est maintenant le plus grand producteur
 
Ca ressemble beaucoup à la façon dont je pensais traduire ! (mon cas n'est donc pas si désespéré que ça lol) et je sais pas non plus comment traduire "decadelong boom" :arrow: boom de la longue décennie ? lol ça ne veut rien dire !
 
Persephonia a dit:
Comment traduriez vosu cette phrase:
"With a recent crackdown on illegal logging in Brazil, for years the world's mahogany king, Peru is in the misdt of a decadelong boom and is now the largest producer."

Merci
Avec un resserement brutal sur les importations illégales au Brésil, le roi du monde de l'acajou pendant des années, le Pérou qui est au coeur d'une période de prospérité depuis 10 ans est maintenant le plus grand producteur
 
decadelong boom :

si on décortique : decade : 10 années, long : durée et boom

donc, ça pourrait donner : un boom qui dure depuis une dizaine d'année,

par contre crackdown j'ai un doute sur la traduction que tu fais : resserement : ça veut dire quoi ?
 
"crackdown on" ça veut dire mettre un frein à ou devenir plus strict donc prendre des mesures de répression ça colle aussi j'pense ...
 
Tatanana a dit:
suis ok avec la traduction de Mirzhin, juste changer "resserement" avec une autre formule et je pense que c'est tout correct ! :mrgreen:
ben je l'ai déjà fait...
mirzhin a dit:
les importations illégales au Brésil étant sévies plus lourdement...
je manquais un peu d'inspiration au début! :mrgreen:
 
euh...en anglais? :mrgreen: et pi pour le management on n'est plus dans le bon forum pour la peine! :mrgreen: :-a4
 
Retour
Haut