Aide devoir 6 espagnol

Bellisa

New Member
J'ai besoin d'aide sur la traduction du document "El Mobbing" car je n'ai pas tout compris, l'avez vous commencé? si oui, pouvez-vous m'aider?


merci à tous :lol:
 

toungan

New Member
salut !!
bon, je crois pas avoir ce devoir, mais je veux bien t'aider...
dis-moi en plus! :)
 

Bellisa

New Member
toungan a dit:
salut !!
bon, je crois pas avoir ce devoir, mais je veux bien t'aider...
dis-moi en plus! :)

Je t'ecris le début du texte si tu veux: "El termino" mobbing "se utiliza para referirse al acoso moral o psicologico en el trabajo. En los ultimos tiempos se ha puesto de manifiesto la importante incidencia que en el ambito sociolaboral tiene est comportamiento.
Se calcula que hasta un 10% de la poblacion trabajadora espanola sufre o ha sufrido alguna vez acoso moral en el trabajo. Ello ha generado una preocupacion por su repercusion, tanto sobre la salud laboral como sobre la productividad, sin contar la repulsa moral que tal conducta engendra."

Donc, dans un premier temps, il faut faire la traduction de ce paragraphe, mais il y a certain terme que j'ai pas compris, tu pourrais m'aider peut-être? :roll:
 

toungan

New Member
ok, si tu veux donne ton traduction et je t'aide à la finir :)
 

Bellisa

New Member
OK, alors j'ai marqué: le terme "mobbing" s'utilise pour se référer au harcèlement moral ou psychologique au travail.
Ces derniers temps, on a mis en evidence l'importante incidence dans le cadre socio-professionnel à ce comportement.
:arrow: pour cette phrase, je suis pas sure de ma traduc'
On calcule que jusqu'a 10 % de la population souffre ou on souffert du harcèlement moral au travail.


T'es d'accord jusqu'ici ou pas?
 

toungan

New Member
Le terme "mobbing" est utilisé pour faire référence au harcèlement moral et psychologique au travail. Ces derniers temps, l'importante incidence de ce comportement, dans le milieu socio-professionnel, a eté mise en évidence.
On calcule que jusqu'à 10% de la population active espagnole souffre ou a souffert un jour d'harcèlement sexuel au travail.

voilà, ce que j'aurais mis, mais j'aime pas trop la traduction de la première phrase, je trouve que c'est un peu lourd.
 

Bellisa

New Member
D'accord, alors je continue:

Cela a produit une préoccupation sur la répercussion, tant sur la santé des travailleurs, comme sur la productivité, sans compter le rejet moral qu'une telle conduite engendre.

Voilà, t'en penses quoi?
 

toungan

New Member
" cela a produit une préoccupation sur la répercussion"..........l'idée est claire , mais j'suis pas sure que ce soit très français.... :wink:
Le reste , je trouve que c'est nickel!!
bon, j'essaie de voir comment rendre le début de la phrase un peu plus "français", mais c'est vrai que c'est pas évident!
franchement.... :| euh.... Cela a créé des inquiétudes quant aux répercussions ..... ...............ouais, bof aussi!! :|
bon, enfin, t'as quand même tout compris le texte!! :D
 

Bellisa

New Member
merci toungan :-a1
Ce paragraphe, c'est qu'un petit extrait du document mais c'était juste ce paragraphe à traduire, donc je sais que pour cette partie, c'est bon :D , il y a aussi un autre exercice, voici l'énoncé:
"Vous êtes secrétaire au service commercial d'une entreprise informatique: rédigez une lettre à l'un de vos clients pour lui proposer le renouvellemnt de son matériel afin qu'il profite des dernières technologies".
aurais-tu des phrases à me suggérer car t'as l'air de bien te débrouiller en espagnol :!:
 

toungan

New Member
Franchement, je te conseille de t'aider de ton livre, car y a des exemples vraiment pas mal.... ça vaut le coup ...
Après là, j'ai pas d'idée, mais quand t'auras un peu plus avancé je veux bien t'aider!!! :mrgreen:
 

imported_Ferdy

New Member
"Se calcula que hasta un 10% de la poblacion trabajadora espanola sufre o ha sufrido alguna vez acoso moral en el trabajo."

J'aurais pas traduit cette phrase comme vous; moi j'aurais plutot dit on estime qu'environ 10% de la popultion active espagnole souffre ou a souffert un jour du harcèlement moral au travail.
 

Bellisa

New Member
d'accord, j'y penserais pour la traduction, il ne faut pas faire du mot pour mot parce que c'est vrai, sinon ça ne veut plus dire grand chose!

Merci à vous trois pour votre aide. :lol:
 

Bellisa

New Member
Je crois qu'il y en a qui on bien profiter de la traduction, non???????
:wink: :wink: :wink:

Pour ceux qui ont fait ce devoir, avez-vous fait la lettre commerciale?
Je l'ai fini, mais j'aimerais bien savoir ce que vous en pensez...
 

Ca peut vous intéresser