ashtray_girl
New Member
Est-ce que quelqu'un pourrait, s'il lui plaît, m'aider à traduire en anglais la lettre suivante (parce que je n'y arrive vraiment pas...) ?
Cher client,
Comme suite à votre appel téléphonique de ce jour, vous pourrez trouver ci-joint un contrat de location en deux exemplaires pour la période du 25 février 2006 à 17 h au 4 mars 2006 pour l'appartement Chalet Altitude 1970 n° 0001 situé au sommet de la rue de Bellecôte à Courchevel 1850.
Pour confirmer la réservation, nous vous prions de nous faire parvenir l'accompte demandé accompagné d'un exemplaire du contrat de location signé ainsi qu'un exemplaire des prestations annexes désirées.
A votre arrivée, une caution de 300 ¤ devra être déposée et vous sera restituée le jour du départ, après état des lieux par une de nos hôtesses.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Veuillez agréer, cher client, nos sincères salutations.
Cher client,
Comme suite à votre appel téléphonique de ce jour, vous pourrez trouver ci-joint un contrat de location en deux exemplaires pour la période du 25 février 2006 à 17 h au 4 mars 2006 pour l'appartement Chalet Altitude 1970 n° 0001 situé au sommet de la rue de Bellecôte à Courchevel 1850.
Pour confirmer la réservation, nous vous prions de nous faire parvenir l'accompte demandé accompagné d'un exemplaire du contrat de location signé ainsi qu'un exemplaire des prestations annexes désirées.
A votre arrivée, une caution de 300 ¤ devra être déposée et vous sera restituée le jour du départ, après état des lieux par une de nos hôtesses.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Veuillez agréer, cher client, nos sincères salutations.