Cas pratique anglais "CIS Immobilier"

ashtray_girl

New Member
Est-ce que quelqu'un pourrait, s'il lui plaît, m'aider à traduire en anglais la lettre suivante (parce que je n'y arrive vraiment pas...) ?


Cher client,

Comme suite à votre appel téléphonique de ce jour, vous pourrez trouver ci-joint un contrat de location en deux exemplaires pour la période du 25 février 2006 à 17 h au 4 mars 2006 pour l'appartement Chalet Altitude 1970 n° 0001 situé au sommet de la rue de Bellecôte à Courchevel 1850.

Pour confirmer la réservation, nous vous prions de nous faire parvenir l'accompte demandé accompagné d'un exemplaire du contrat de location signé ainsi qu'un exemplaire des prestations annexes désirées.

A votre arrivée, une caution de 300 ¤ devra être déposée et vous sera restituée le jour du départ, après état des lieux par une de nos hôtesses.

Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.

Veuillez agréer, cher client, nos sincères salutations.
 

Lily Dreams

Best Member
Bienvenue sur le forum. :smile:

Je te propose un lien où tu trouveras certaines des formules qui figurent dans ta lettre, et qui viennent de mes cours d'anglais, sur un forum de secrétariat :

http://toutes-secretaires.forumactif.com/viewtopic.forum?t=255

Tu n'as qu'à proposer ce que tu penses mettre pour la lettre, après on te dira si on voit des améliorations à y faire  :wink2:

En bas du topic dont je t'ai mis le lien, tu trouveras deux lettres en anglais, qui concernent aussi une réservation dans un hôtel (d'après un autre cas pratique).
 

ashtray_girl

New Member
Voici la première ébauche de ma traduction. Est-ce qu'elle vous paraît juste ? Sinon, merci d'y apporter vos corrections !

Cher client,
Dear client,

Comme suite à votre appel téléphonique de ce jour, vous pourrez trouver ci-joint un contrat de location en deux exemplaires pour la période du 25 février 2006 à 17 h au 4 mars 2006 pour l'appartement Chalet Altitude 1970 n° 0001 situé au sommet de la rue de Bellecôte à Courchevel 1850.
Further to your phone call of this day, please find enclosed a rental contract in duplicate for the period from 25 February 2006 at 5 pm to 4 March 2006 for the apartment Chalet Altitude 1970 number 0001 located at the top of the street Bellecôte in Courchevel 1850.

Pour confirmer la réservation, nous vous prions de nous faire parvenir l'accompte demandé accompagné d'un exemplaire du contrat de location signé ainsi qu'un exemplaire des prestations annexes désirées.
So as to confirm the reservation, could you please send us the required down payment as well as a copy of the rental contract and a copy of the additional services.

A votre arrivée, une caution de 300 ¤ devra être déposée et vous sera restituée le jour du départ, après état des lieux par une de nos hôtesses.
On your arrival, a deposit of 300 ¤ will have to be paid and will be given back to you on the day you leave, after the inventory of fixtures wich will be done by one of our hostesses.


Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Veuillez agréer, cher client, nos sincères salutations.
Yours faithfully
 

Lily Dreams

Best Member
Je ne dis pas que j'ai  bon partout, comme je n'ai pas eu l'occasion de pratiquer depuis que j'ai eu mon BTS, mais il y a au moins quelques trucs dont je suis sûre... il faut voir aussi si d'autres répondent, je sais qu'il y a des personnes balaises en anglais sur ce forum  :laugh:


ashtray_girl link=topic=21716.msg196843#msg196843 date=1144841326 a dit:
Cher client,
Dear client,
[Dear guest (hôtel) / Dear customer]

Comme suite à votre appel téléphonique de ce jour, vous pourrez trouver ci-joint un contrat de location en deux exemplaires pour la période du 25 février 2006 à 17 h au 4 mars 2006 pour l'appartement Chalet Altitude 1970 n° 0001 situé au sommet de la rue de Bellecôte à Courchevel 1850.
Further to your phone call of this day, please find enclosed a rental contract in duplicate for the period from 25 February 2006 at 5 pm to 4 March 2006 for the apartment Chalet Altitude 1970 number 0001 located at the top of the street Bellecôte in Courchevel 1850.
Further to your phone call of this day, please find enclosed two copies of a rental contract for the apartment number 001 of Chalet Altitude 1970, for the period from 25 February 2006 at 5 pm to 4 March 2006. This apartment is located in Courchevel, at the top of the Bellecôte street.

Pour confirmer la réservation, nous vous prions de nous faire parvenir l'accompte demandé accompagné d'un exemplaire du contrat de location signé ainsi qu'un exemplaire des prestations annexes désirées.
So as to confirm the reservation, could you please send us the required down payment as well as a copy of the rental contract and a copy of the additional services.
Could you, please, send us the required deposit as well as a signed copy of the rental contract and a copy of the additional services, in order to confirm your booking ?



A votre arrivée, une caution de 300 ¤ devra être déposée et vous sera restituée le jour du départ, après état des lieux par une de nos hôtesses.
On your arrival, a deposit of 300 ¤ will have to be paid and will be given back to you on the day you leave, after the inventory of fixtures which will be done by one of our hostesses.
Je remplacerais "on the day you leave" par "on your leaving day", mais bon, j'suis pas une super pro en anglais non plus, comme je ne l'ai pas parlé depuis un bout de temps...

Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
We stay at your disposal for any further information.(là j'suis sûre de la formule !  :laugh: )

Veuillez agréer, cher client, nos sincères salutations.
Yours faithfully

We are looking forward to hearing from you soon,
Yours faithfully,
(là aussi  :laugh:)