bonjour, j'ai cette phrase à traduire :
Meanwhile, the shift away from the job-for-life culture has made 'going away travelling' something everyone wants to do; a perfectly legitimate option to contemplate after a relationship break up, or when you're fed up with your job.
Pendant ce temps là, le changement loin de la culture du travail pour la vie (=> loin des changements de la culture d'un emploi à vie),
a fait 'partir le voyage'. ( => a rendu impossible les voyages) qui est quelque chose que tout le monde cherche à faire; [ :chessy: c'est pas français!!]
Pendant ce temps là, le changement qui vient de la culture de l'emploi à vie a rendu impossible le voyage qui est quelque chose que tout le monde cherche à faire. [ cette phrase me semble plus adaptée mais j'ai peur que ce ne soit pas ce que l'auteur cherchait à dire]
Un choix parfaitement légitime à envisager après que le liaison soit rompu ou quand vous êtes agacé avec votre emploi.
Pouvez vous donner votre avis? m'aider sur la traduction ?
merci d'avance[/][/]
Meanwhile, the shift away from the job-for-life culture has made 'going away travelling' something everyone wants to do; a perfectly legitimate option to contemplate after a relationship break up, or when you're fed up with your job.
Pendant ce temps là, le changement loin de la culture du travail pour la vie (=> loin des changements de la culture d'un emploi à vie),
a fait 'partir le voyage'. ( => a rendu impossible les voyages) qui est quelque chose que tout le monde cherche à faire; [ :chessy: c'est pas français!!]
Pendant ce temps là, le changement qui vient de la culture de l'emploi à vie a rendu impossible le voyage qui est quelque chose que tout le monde cherche à faire. [ cette phrase me semble plus adaptée mais j'ai peur que ce ne soit pas ce que l'auteur cherchait à dire]
Un choix parfaitement légitime à envisager après que le liaison soit rompu ou quand vous êtes agacé avec votre emploi.
Pouvez vous donner votre avis? m'aider sur la traduction ?
merci d'avance[/][/]