petite traduction francais - anglais

foufounette

New Member
slt à tous et bonne année :mrgreen:

j'ai 1 problème en anglais. si quelqu'un de bilingue ou ayant des facilités en anglais pouvait me traduire les quelques phrases suivantes, ca serait vraiment sympa....

cette offre d'emploi peut être decomposée en 5 petites parties: la 1è présente l'entreprise émettrice de l'offre (ou qi propose l'offre, la 2nde décrit ls tâches qui incombent au poste, la 3è presente ls qualités requises.
enfin le 4è annonce ls conditions de travail (salaire...), enfin le 5è communique ls coordonnées de l'entreprise.

merci d'avance et encore bonne et heureuse dannée
 

imported_steffy

New Member
Ca part d'un bon sentiment, mais les traducteur faut pas trop s'y fier : je viens d'essayer avec la phrase : c'est du délire !!!!

Essaies plutôt www.anglaisfacile.com : il y a un forum pour ce genre de choses.

J'avoue que je suis meilleure en traduction qu'en version.
 

crazycooow

New Member
steffy a dit:
Ca part d'un bon sentiment, mais les traducteur faut pas trop s'y fier : je viens d'essayer avec la phrase : c'est du délire !!!!

Essaies plutôt www.anglaisfacile.com : il y a un forum pour ce genre de choses.

J'avoue que je suis meilleure en traduction qu'en version.

Je pense que tu a dû faire comme moi et faire un copié-collé de ces phrases. Mais as-tu seulement pensé à corriger ses fautes et à mettre les accents là où il doit en avoir ??? Moi j'ai essayé, et je peux te dire que cela fait une différence !!! :D Quant tout est écrit correctement, la traduction veut vraiment dire quelque chose de potable. Le plus important : ne pas oublier de lettres ou d'accent !!! :wink:

Allez bonne année et bonne santé à vous.
 

missrnbdu84

New Member
foufounette a dit:
cette offre d'emploi peut être decomposée en 5 petites parties: la 1è présente l'entreprise émettrice de l'offre (ou qi propose l'offre, la 2nde décrit ls tâches qui incombent au poste, la 3è presente ls qualités requises.
enfin le 4è annonce ls conditions de travail (salaire...), enfin le 5è communique ls coordonnées de l'entreprise.
this job offer can be divided on 5 parts : the first presents the transmiting enterprise (or wich propose the offer,) the second describes the tasks wich fall for the post, the third presents necessary qualities.
the fourth announces the works conditions (wages...) then the fifth gives us the enterprise adress

Voila j'espére que c'est bon
 

missrnbdu84

New Member
euh oui j'ai oublié les s :oops:
je vais corrigé
sinon t'en pense quoi de ma traduction (je les fait avec ma tête pas avec des traducteurs)
 

imported_megara

New Member
Et ben je la trouve trés bien si tu l'a faite toute seule!!
De plus je vois que tu as bien respecté la grammaire c'est a dire les adjectifs avant le nom,.....

Tu es forte en Anglais??
 

missrnbdu84

New Member
sans prendre la grosse tête oui quand même on va dire que j'ai des facilités car je n'ai pas de dico d'anglais chez moi, j'essaie de comprendre le texte
 
foufounette a dit:
cette offre d'emploi peut être decomposée en 5 petites parties: la 1è présente l'entreprise émettrice de l'offre (ou qi propose l'offre, la 2nde décrit ls tâches qui incombent au poste, la 3è presente ls qualités requises.
enfin le 4è annonce ls conditions de travail (salaire...), enfin le 5è communique ls coordonnées de l'entreprise.

This advertisement can be divided into five parts: the first one introduces the firm that offers the job; the second one gives the tasks of the job, the third one introduces the required / necessary qualities ("skills" s'il s'agit ici des compétences requises). The fourth one is about the working conditions, then the fifth one is about firm details.


Le texte francais que tu nous as donné, il est de toi?
 
on parle de "5 parts" et apres comme on les énumère, on utilise "first one" la premiere, "second one" la deuxieme, et ainsi de suite. :wink:
on peut laisser "part" à chaque fois, je ne pense pas que ca pose probleme, mais personnellement je fais toujours comme ca, et je preferre.
 

Ca peut vous intéresser