La première je te l'avais déjà traduite ici :
http://www.cultureco.com/chat-bts/index.php/topic,97302.0.html
Pour la seconde, ça donne :
Booking confirmation
Confirmation de réservation
This letter is confirm our telephone conversation this morning.
Ce courrier confirme notre conversation téléphonique de ce matin.
I would like to make a reservation for double room with bath and air conditioning.
J'aimerai réserver une chambre double avec salle de bain et climatisation.
As agreed, Mr Chalard, my director, will require dinner and breakfast in your hotel and would be grateful for a quiet and would greatly appreciate it if you could let him have his usual room.
Comme convenu, M. Chalard, mon directeur, voudrait diner et prendre son petit déjeuner à votre hôtel et vous serait reconnaissant si il pouvait être au calme et dans la chambre qu'il a l'habitude de prendre.
He will come:
Il viendra :
From Wednesday 6 may at 5 PM to Friday 8 may 2009
Monday 11 may at 11 AM to Thursday 14 may 2009 on morning.
Du Mercredi 6 Mai à 17h (ou 5h, je ne sais plus) au Vendredi 8 Mai 2009
Et du Lundi 11 Mai au Jeudi 14 Mai au matin.
Could you please fax confirmation of this reservation.
Merci d'envoyer la confirmation de cette réservation par fax.
In case of problems, you can contact me directly at 01 45 34 28 20.
En cas de pb, vous pouvez me contacter directement au 01 45 34 28 20.