Salwa, chine-nouvelle est bien, mais pour ce qui est des prénoms, pas vraiment...
Je texplique: certaines syllabes françaises n'existent pas chinois.
Il faut donc "transcrire", c'est a dire trouver la combinaison de syllabes chinoises se rapprochant le plus de loriginal français.
Ensuite, une syllabe pouvant avoir plusieurs significations, il faut trouver le caractère qui y correspond et qui a la plus jolie signification selon toi.
Or, dans les prénoms tout faits de chine-nouvelle, que je suis allée voir, les trois caractères choisis pour transcrire joseph, (yue, se , fu) sont ceux du rendez-vous, de la cithare et du mari... pas génial.
Pour ma part, j'aurais pris un autre yue, celui de la lune ou de la musique. pour se, il y a la syllabe si,(prononcer seu), qui veut dire pensée. et enfin, il y a un caractère prononcé fu qui veut dire le bonheur. je pense que cest toujours mieux que "rendez-vous, cithare', mari..." mais c'est toi qui vois^^