< Demande d'aide de traduction.... | Forum des BTS

Demande d'aide de traduction....

JESSSIE

New Member
Bonjour, pouvez-vous m'aider à traduire ce anglais? J'ai essayé de faire une traduction qu'est ca que vous en pensez? Pouvez-vous m'aider à la corriger?

Voici le texte en anglais:
Raised in the industrial the Ruhr Valley town of Wattenscheid, where the company was its headquarters, Steilmann is emblematic of has new generation now taking load(responsibility) at Of Germany mostly family-owned Mittelstand companies. We have has totally different ethic, she says, comparing herself with her of father generation. After high school, she briefly studied fashion in New York and then worked in dirty for the family business in Canada and the United States. Returning to Wattenscheid, she launched her small " Of It one Word " line of ecological clothing - products that are golden either biodegradable can be recycled, and that use only strictly controlled chemicals.Levé dans la ville de Vallée Ruhr industrielle de Wattenscheid, où la société a son quartier général, Steilmann symbolise une nouvelle génération prenant maintenant la charge aux sociétés Mittelstand surtout en possession de famille de l'Allemagne.


Voici ma traduction:
Levé dans la ville de Vallée Ruhr industrielle de Wattenscheid, où la société a son quartier général, Steilmann symbolise une nouvelle génération prenant maintenant la charge aux sociétés Mittelstand surtout en possession de famille de l'Allemagne. Nous avons un éthique totalement différent , elle dit, se comparant avec la génération de son père. Après le lycée, elle a brièvement étudié la mode à New York et a ensuite travaillé dans des ventes pour l'affaire de famille au Canada et les Etats-Unis. En retournant à Wattenscheid, elle l'a lancée petit "c'est un Mot" la ligne de vêtements écologiques - les produits qui sont biodégradables ou peuvent être réutilisés et cette utilisation seulement strictement des produits chimiques contrôlés.


Merci par avance :)


:o :o :o escusez-moi pour ce petit probléme
 
lol... encore quelqu'un qui ne se relit pas....mdr

sinon, le 2ème texte n'est pas exactement le même et semble comporter pas mal de fautes... ??????
 
deja c'est aps français les phrases tournenet les en français parce "nous avons un totalement différent ethique" ????? je suppose que tu vois qu'il faut mettre nous avons une éthique totalement différente... etc pour faire ca deja je pense que tu peux sans nous apres on changera les phrases en autre choses si il y a des fautes de sens :wink:
 
JESSSIE a dit:
J'ai corrigé mon erreur pouvez vous m'aider maintenant cela serait gentil

Je suppose que tu as utilisé un traducteur automatique sur internet... C'est vrai que c'est pratique, mais c'est quand même bien de relire ce que l'on écrit parfois.

Ca peut aider, si si ... à faire des phrases à peu près françaises.
 
Crismonot a dit:
Je suppose que tu as utilisé un traducteur automatique sur internet... C'est vrai que c'est pratique, mais c'est quand même bien de relire ce que l'on écrit parfois.

Ca peut aider, si si ... à faire des phrases à peu près françaises.
:-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3 :-a3
j'en ai pas utiliser j'ai fait cela avec mon dico

:o :o :o :o :o :o
 
Elevée dans la ville de Vallée Ruhr industrielle de Wattenscheid, où la société a son quartier général, Steilmann symbolise une nouvelle génération....................................................... Nous avons un éthique totalement différent , dit elle, se comparant avec la génération de son père. Après le lycée, elle a brièvement étudié la mode à New York et a ensuite travaillé dans la vente pour l'affaire familiale au Canada et les Etats-Unis. En retournant à Wattenscheid, elle a lancée "Pour un Mot" sa petite ligne de vêtements écologiques - les produits qui sont biodégradables ou peuvent être réutilisés et qui utilisent uniquement des produits chimiques strictement contrôlés.

voila pour l'instant , les ..... ce'st que je n'arrive pas a traduire :wink:
 
Louche...

Excuses-moi mais tu l'as trouvé où ton texte en anglais?
Perso, je suis bilingue et je peux te dire que déjà il y a une tonne de fautes dans le texte en anglais. :wink:

Irène.
 
élevé dans l'industrie de Rurh Valley de Wattenscheid, où la compagnie a son siége social.Steilman est l'embléme d'une nouvelle génération qui maintenant prend en charge la responsabilité de la plupart des propriétes familiales de Mittelsland en Allemagne. Nous avons une ethique totalement différente, dit elle, en se comparant avec celle de la génération de son pére. Aprés le lycée, elle a briévement étudiés la mode à New York, et ensuite elle a travailllé dans la vente pour les affaires familiales au Canada et aux états unis. En retournant à Wattenscheid, elle a lancé une petite ligne de vétements ecologiques "Of it one Word" (N.B. je pense qu'il ne faut pas traduire vu que c'est la marque des vétements), des produits biodégradables qui peuvent être recyclés, et qui utilise des controles chimique sticts.
Voila ma traduction
 
N.B. je pense qu'il ne faut pas traduire vu que c'est la marque des vétements

Exact ne pas traduire, il y à juste les canadiens qui seraient en mesure de traduire puisqu'ils francise tout..

"Men in Black" (homme en noir) >veridict.

Catwoman >la femme chat et d'ailleurs dans le film on entend un personnage principal dire aux enfants : "venez les enfants nous allons joues au panier balle" :mrgreen: (heureusement que le ridicule ne tue pas)

Tout ça pour dire, qu' on ne françise pas tout
 
JESSSIE a dit:
Bonjour, pouvez-vous m'aider à traduire ce anglais? J'ai essayé de faire une traduction qu'est ca que vous en pensez? Pouvez-vous m'aider à la corriger?

Voici le texte en anglais:
Raised in the industrial the Ruhr Valley town of Wattenscheid, where the company was its headquarters, Steilmann is emblematic of has new generation now taking load(responsibility) at Of Germany mostly family-owned Mittelstand companies. We have has totally different ethic, she says, comparing herself with her of father generation. After high school, she briefly studied fashion in New York and then worked in dirty for the family business in Canada and the United States. Returning to Wattenscheid, she launched her small " Of It one Word " line of ecological clothing - products that are golden either biodegradable can be recycled, and that use only strictly controlled chemicals.Levé dans la ville de Vallée Ruhr industrielle de Wattenscheid, où la société a son quartier général, Steilmann symbolise une nouvelle génération prenant maintenant la charge aux sociétés Mittelstand surtout en possession de famille de l'Allemagne.


Voici ma traduction:
Levé dans la ville de Vallée Ruhr industrielle de Wattenscheid, où la société a son quartier général, Steilmann symbolise une nouvelle génération prenant maintenant la charge aux sociétés Mittelstand surtout en possession de famille de l'Allemagne. Nous avons un éthique totalement différent , elle dit, se comparant avec la génération de son père. Après le lycée, elle a brièvement étudié la mode à New York et a ensuite travaillé dans des ventes pour l'affaire de famille au Canada et les Etats-Unis. En retournant à Wattenscheid, elle l'a lancée petit "c'est un Mot" la ligne de vêtements écologiques - les produits qui sont biodégradables ou peuvent être réutilisés et cette utilisation seulement strictement des produits chimiques contrôlés.


Merci par avance :)

Arfff ... je suis dessus justement ... j'ai fait exactement la même traduction que toi . J'ai pas traduit la marque qui a été lancé j'ai laissé "it's one world" (" c'est un MONDE") sinan partant de ce principe tu traduit aussi les noms de famille hein (je plaisantttteeee ! t'enerves pas ! ) . Au debut a la place de levée j'ai mis "dressé" ca me parait plus cohérent par rapport au reste de la phrase , et au lieu de quartier general j'ai mis siège social. Sinan j'ai mis pareil. Rassuré ?

:o :o :o escusez-moi pour ce petit probléme
 
erreur de ma part desolé !

Arfff ... je suis dessus justement ... j'ai fait exactement la même traduction que toi . J'ai pas traduit la marque qui a été lancé j'ai laissé "it's one world" (" c'est un MONDE") sinan partant de ce principe tu traduit aussi les noms de famille hein (je plaisantttteeee ! t'enerves pas ! ) . Au debut a la place de levée j'ai mis "dressé" ca me parait plus cohérent par rapport au reste de la phrase , et au lieu de quartier general j'ai mis siège social. Sinan j'ai mis pareil. Rassuré ?
 
juste un tit renseignement pour la lettre commerciale qui suit tu as laissé la place pour le nom du client ou t'as rien mis ?
 
Retour
Haut