< help sur un sujet d'anglais | Forum des BTS

help sur un sujet d'anglais

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion obione
  • Date de début Date de début

obione

New Member
bonjour à tous.

Voila je vous explique mon problème je suis super nul en anglais :oops: et je dois rendre un sujet de bts qui est tombé en 2000 "JAPANESE FIRMS REWRITE RULES OF EMPLOYMENT" donc si quelqu' un savait ou je pouvais trouver la correction ou un truc qui pourrait m aider sur ce sujet.

merci :mrgreen:

PS:voici le sujet :


JAPANESE FIRMS REWRITE RULES OF EMPLOYMENT

FROM ROBERT WHYMANT IN TOKYO

WHEN Toshiyuki Sakai was assigned to a desk in a windowless room at head office, with no outside telephone line and no work to do he knew that his days with Sega Enterprises, the video-game maker, were numbered.

Workers were sent to this room officially called the "persona room" but known to employees as the "company jail"- when Sega quality controller. A week or two
idling in the room was enough to persuade most people to accept "voluntary" retirement.

However, Mr Sakai endured three months of "solitary" as he calls it, until Sega finally fired him in March for "insufficient work ability". He is suing the company for unfair dismissal.

** Though news reports of these tactics surprised many Japanese, Mr Sakai's experience was hardly unique. Until a few years ago, most big Japanese companies shied away from(l) making employees redundant. The so-called "jobs for life" system, rewarding loyalty with security, was sacrosanct.' But the world's second largest economy is undergoing a quiet and
painful social transformation. Recession, falling profits and the struggle remain globally competitive are forcing corporate Japan to rethink the tradition of employment for life.** More and more big companies are biting the bullet (2) restructuring" and cutting pay roll, making Western investors happy, but driving up up unemployment. The latest unemployment figure of 4.9 per cent is a postwar record.

For the Japanese worker, being cast out of the company womb is traumatic all the more so as there is little scope for changing jobs in mid-career and no provision for the long-term unemployed. The methods used to get workers to leave the company of their own accord often border on harassment. Typically, unwanted employees are deprived of job title, desk , and dignity - and Japan's docile "house unions" accept such abuses.

Munehiro Umemura, a Sega spokesman, acknowledged that seven employees sent to the "persona rooms" - there are three in all - had quit, adding "But most of them had already decided to leave anyway... The media has reported the rooms as if they were company jails. Sega has never done anything to drive those in the rooms to leave the company".

While others are hunting for a new job, Mr Sakai has taken Sega , to court, bitter at the way he was treated by a company to which he devoted nine years of his life. "It was really like an isolation ward" he said. "When the personnel department ordered me to spend the whole day there, I was close to tears, thinking of all I'd done for the company."

The Times, Monday August 2, 1999

Notes :

- (I) to shy away from = to avoid.
- (2) to "bite the bullet" = serrer les dents



QUESTIONS

1. COMPREHENSION DU TEXTE (13 points)

Après une lecture attentive du texte, vous rédigerez en ANGLAIS un compte-rendu de 150 à 200 mois (vous indiquerez le nombre de mots utilisés).

2. TRADUCTION EN FRANÇAIS (7 points)

Vous traduirez le texte depuis : "Though news report..." jusqu'à "employment for life". (4ème paragraphe).
 
Coucou les gens :mrgreen:

Je l'avais fait ce texte, en cours ou peut-être à l'examen (le vrai :?: ou un partiel je ne sais plus mais je l'avais fait).

Par contre, j'ai pas la correction sur moi :|
 
j'ai fais la traduction mais je sais pas si c'est juste.

de plus je bute sur le mot sacrosanct

Bien que les rapports de nouvelles de ces tactique aient étonné beaucoup de Japonais, Une expérience de M. Sakai's était à peine unique. Jusqu'il y a à quelques années, la plupart des grandes compagnies japonaises lancées loin de licencier des employés. Le prétendu les "travaux système pendant vie", fidélité enrichissante avec la sécurité, était le sacrosanct. Mais l'économie en second lieu la plus grande du monde subit une tranquillité et une transformation sociale douloureuse. Récession, les bénéfices en chute et la lutte demeurent globalement concurrentiels forcent le Japon de corporation à repenser la tradition de l'emploi pendant la vie.

Par contre pour le compte-rendu de 150 à 200 je suis vraiement dans la m__de.
 
Though news reports of these tactics surprised many Japanese, Mr Sakai's experience was hardly unique. Until a few years ago, most big Japanese companies shied away from(l) making employees redundant. The so-called "jobs for life" system, rewarding loyalty with security, was sacrosanct.' But the world's second largest economy is undergoing a quiet and painful social transformation. Recession, falling profits and the struggle remain globally competitive are forcing corporate Japan to rethink the tradition of employment for life.

Bien que de nouveaux rapports concernant ces méthodes aient surpris beaucoup de Japonais, l'expérience de monsieur Sakai n'était pas unique. Jusqu'à récemment, la plupart des grandes entreprises japonaises évitaient [...]. Le soit-disant système de "l'emplois à vie" était [...], combinant loyauté et sécurité. Mais le pays à la deuxième économie mondiale subit une transformation sociale assez triste. La récession, la baisse des profits et le [...] obligent le Japon à repenser le traditionnel emploi pour la vie.

Il manque des mots, mais à la louche, ça donne un truc comme ça pour la traduction.
 
Pour completer :
stéph 81 a dit:
Jusqu'à récemment, la plupart des grandes entreprises japonaises évitaient [...].

evitaient de licencier leurs employers

stéph 81 a dit:
Le soit-disant système de "l'emplois à vie" était [...]

Le prétendu systeme de "travailler pour vivre" était sacré (traditionnel), récompensant la loyauté par la sécurité (sécurité de l'emploi)
 
Ca doit être ça oui, j'ai voulu faire vite... il faut juste vérifier un autre sens pour "hardly" qui veut dire "à peine" la plupart du temps mais dans ce contexte, ça ne marche pas. Ca veut forcément dire autre chose et je ne me rappelle plus comment je l'avais traduit.

Obione, si t'as un dico sous la main, mets nous les traductions de "hardly", on te dira laquelle est la bonne :wink:

PS : t'es sur que c'est pas "though NEW reports" et pas "Though NEWS reports" ???
 
:-a3 :-a3

Steph avait dit juste la premiere fois.
"l'expérience de monsieur Sakai n'était pas unique"

quoiqu'il en soit ca n'aurait pas de sens sinon...

"Bien que de nouveaux rapports concernant ces méthodes aient surpris beaucoup de Japonais, l'expérience de monsieur Sakai était unique."

Ca veut rien dire. Le sens c'est que : bien qu'ils aient été surpris, son expérience n'était pas unique
 
stéph 81 a dit:
Ca doit être ça oui, j'ai voulu faire vite... il faut juste vérifier un autre sens pour "hardly" qui veut dire "à peine" la plupart du temps mais dans ce contexte, ça ne marche pas. Ca veut forcément dire autre chose et je ne me rappelle plus comment je l'avais traduit.

Obione, si t'as un dico sous la main, mets nous les traductions de "hardly", on te dira laquelle est la bonne :wink:


J'ai aussi demandé à ma collègue qui a un diplôme de traduc et elle confirme que dans ce sens ça veut bien dire "à peine" et l'autre c'est "sacrosaint"
 
Marielle a dit:
:-a3 :-a3


Ca veut rien dire. Le sens c'est que : bien qu'ils aient été surpris, son expérience n'était pas unique


Oui c bien ça ! son expérience est à peine exceptionnelle ou n'est pas si exceptionnelle pour accentuer, mais tu peux dire unique aussi apparemment...
Ce n'est pas de la traduction littéraire non plus... il faut qu'il y ait une certaine fluidité, cohérence, dans la lecture de la traduction
 
OK, c'est bon pour moi. Merci :wink:

Obione, si c'est à moi que tu posais la question, je suis allée une fois en Ecosse (Cardiff si tu connais) et je devais être en cm1 ou un truc dans le genre. Je n'y suis jamais retournée depuis.
 
Retour
Haut