< Let's speak english together ! | Page 71 | Forum des BTS

Let's speak english together !

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion Nessscafe
  • Date de début Date de début
That's right. It seems to be funny. :wink2:
But I have not a lot of time to watch the television and I prefer to watch some series. I am just starting to watch Battlestar Galactica.
I really like series so I prefer to watch it instead of TV. :blush:
 
okay, you watch series on your laptop, not on TV. You're right, that's the difference : no commercials :happy:
 
quelqu'un peut me traduire ça: Does the teme &quot;franchenfood&quot; seem sustable to you to GM products.
car je dois faire un paragraphe de 200 mots la dessus... mais je ne comprends pas... donc, je ne risque pas d'avancer!
merci
 
ChriScary link=topic=168.msg870111#msg870111 date=1206550440 a dit:
Are you sure about the spelling ?
le problème est là! comme j'étais malade, c'est le sujet qu'on m'a envoyé par mail... moi aussi je me doute qu'il y a des problèmes dans la phrase...
en fait, c'est frankenfood
 
cin.k link=topic=168.msg870106#msg870106 date=1206550109 a dit:
quelqu'un peut me traduire ça: Does the teme &quot;franchenfood&quot; seem sustable to you to GM products.
car je dois faire un paragraphe de 200 mots la dessus... mais je ne comprends pas... donc, je ne risque pas d'avancer!
merci
Does the theme french food seems ??? to you to GM products ???

That's all I can translate because i don't understand the sense of the sentence :unsure:
 
chrismarie31 link=topic=168.msg882280#msg882280 date=1208027039 a dit:
Can somebody help me, please?

I need the translation of this slogan: &quot;A coeur vaillant rien d'impossible&quot;.

Thank you in advance!
I don't know if there is a special catch phrase to translate this.
I think it could be &quot;nothing is impossible to a willing heart&quot;. (or doughty/valiant heart)
But just wait a confirmation because I'm not sure at all... :blush:
 
kathounette link=topic=168.msg883916#msg883916 date=1208249151 a dit:
I don't know if there is a special catch phrase to translate this.
I think it could be &quot;nothing is impossible to a willing heart&quot;. (or doughty/valiant heart)
But just wait a confirmation because I'm not sure at all... :blush:
When you look at her sentences, she wrote &quot;Wild heart can't be broken''  :wink2:
this is a good translation, isn't it ?
 
kathounette link=topic=168.msg883916#msg883916 date=1208249151 a dit:
I don't know if there is a special catch phrase to translate this.
I think it could be &quot;nothing is impossible to a willing heart&quot;. (or doughty/valiant heart)
But just wait a confirmation because I'm not sure at all... :blush:

i would have say with a willing heart nothing is imposible
 
leeloolov link=topic=168.msg883945#msg883945 date=1208250870 a dit:
When you look at her sentences, she wrote &quot;Wild heart can't be broken''  :wink2:
this is a good translation, isn't it ?

Yes but it was the titel of a film, translated &quot;à coeur vaillant rien d'impossible&quot; in english, and i wasn't really sure, if the titel of the film and his translation in french corres^ponded very well. That why I asked the question.
Because... mot à mot, the translation of &quot;wild heart can't be broken&quot;, it will be &quot;coeur sauvage ne peut se casser&quot;, no? Bon bien sûr, il faut éviter de traduire mot à mot.
 
chrismarie31 link=topic=168.msg884301#msg884301 date=1208277715 a dit:
Yes but it was the titel of a film, translated &quot;à coeur vaillant rien d'impossible&quot; in english, and i wasn't really sure, if the titel of the film and his translation in french corres^ponded very well. That why I asked the question.
Because... mot à mot, the translation of &quot;wild heart can't be broken&quot;, it will be &quot;coeur sauvage ne peut se casser&quot;, no? Bon bien sûr, il faut éviter de traduire mot à mot.
yes you have to avoid translation word by word, that 's why I said, your translation is good :smile: . Well, that's my opinion :happy:
 
leeloolov link=topic=168.msg884325#msg884325 date=1208279209 a dit:
yes you have to avoid translation word by word, that 's why I said, your translation is good :smile: . Well, that's my opinion :happy:
as it is a phrase, I think that translating word by word is nosense.
 
Retour
Haut