< Traduction espagnol | Forum des BTS

Traduction espagnol

Kelianh

New Member
Voilà j'ai besoin d'une petite traduction s'il vous plait: &quot; La magia que sentimos hace pocos anos al hacer la primera llamada de téléfono desde un parque o desde el campo ha dejado paso al uso cotidiano y a la asimilacion de este pequeno milagro tecnologico dentro de nuestro dia a dia&quot;.

C'est surtout la partie rouge qui me pose problème parce que je me rappelle plus de la règle al+infinitif.

Merci pour votre aide
 
Traduction

&quot; La magia que sentimos hace pocos anos al hacer la primera llamada de téléfono desde un parque o desde el campo ha dejado paso al uso cotidiano y a la asimilacion de este pequeno milagro tecnologico dentro de nuestro dia a dia&quot;.


La magie que nous sentons il y a quelques années en faisant le premier appel de téléphone depuis un parc ou depuis le domaine a laissé à l'utilisation quotidienne et à l'assimilation de ce petit miracle technologique dans notre jour à jour (vie quotidienne).

voila  :wink2:

al + infinitif = &quot;en&quot; plus verbe : en faisant, en buvant
 
Traduction

J'aurais voulut une traduction également si possible sur un texte du cned.
c'est : &quot; Espana recoge grandes proyectos de desarrollo tecnologico, como el de los Juegos Olimpicos, pero no invierte en este apartado&quot;.

j'ai eu du mal à traduire les mots dans son contexte en faite.c'est pour cela.
merci d'avance pour une aide.

david.
 
&quot; Espana recoge grandes proyectos de desarrollo tecnologico, como el de los Juegos Olimpicos, pero no invierte en este apartado&quot;.

&quot;L'Espagne rassemble de grands projets de développement technologique, comme celui des Jeux Olympiques, mais n'investit pas dans ce domaine &quot; (pas sûre du mot &quot;domaine&quot;)
 
c'est contradictoire non je trouve? elle est bizarre cette phrase.

le titre du texte c'est atenas funcionara con &quot;software made in Spain&quot; pour info.jai du mal a faire le lien en faite.

merci
david
 
C'est vrai que la dernière partie de la phrase est contradictoire mais bon ... :unsure: :unsure:
c'est comme ça que je traduis ça :blush:
 
poulala ca me rend fou cte phrase...un état qui a des projet plein les pattes....c'est bien quelle investit dedans non?
bouh imcompréhensible.
pétage de plomb franchement.
j'en ai marre.

merci beaucoup en tout cas saba.

david.
 
moi ce que je comprend de ta phrase , c'est que l'espagne a des projets c'est vrai, mais qui n'aboutissent pas puisqu'elle n'investit pas la dessus. faudrait voir la suite de cette phrase , peut etre qu'elle rejoins mon idée :unsure:
 
Retour
Haut