Hésitation entre plusieurs traductions

cathoch09009

New Member
Bonjour, pouvez vous m'aider à faire quelques traductions:
- La sécheresse est devenu un phénomène climatique mondial.
- The drought is became a climatic world phenomenon ou
- The drought is became a climatic world phenomenon.

- Le sol s'assèche:
- The ground dries out ou
- The soil dries out

- baisse du niveau des nappes phréatiques
- declining groundwater levels ou
- decline of the level of groundwater

-Troubles sociaux:
- social unrest

- déclencher des feux de forêt
- Trigger fires

- Les ressources d'eau douce:
- - The freshwater resources


Merci beaucoup !!
 

Flo101

New Member
La sécheresse est devenu un phénomène climatique mondial:
The drought became a world climatic phenomenon

Le sol s'assèche:
The soil drains out of

Baisse du niveau des nappes phréatiques:
Low rate of groundwater level

Troubles sociaux:
Social disorder

Déclencher des feux de forêt
To set off a fire

Les ressources d'eau douce:
Freshwater resources

Certains mots anglophone ne signifient pas tous les mêmes lorsqu'elles sont traduites mot à mot surtout sur certain site de dictionnaire... comme 'trigger' qui veut dire 'to be trigger' ou 'to set the trigger off'. Ils n'ont pas tous les mêmes significations par rapport au contexte.

Bonne suite...
 

devas

New Member
entre autres :

Dryness has become a worldwide climatic phenomenon constat donc present perfect et pas d'article

Soil is drying out situation en cours de développement donc présent en ing

ground water level is decreasing processus en cours présent en ing, l'anglais préfère la forme verbale

set off fire
 

Ca peut vous intéresser