besoin d'aide en anglais !! urgent

titerose

New Member
Bonjour,
Je me permet de venir ici demander de l'aide en esperant que c'est la que je trouverais le plus d'anglais. J'ai besoin de traduire mon cv "in english" afin de pouvoir partir en septembre. Je voudrais savoir quel sont les equivalents du bac stt option compta gestion, et du bts ag pme pmi. Quelqu'un pourrait-il éventuellement me donner son adresse mail afin de me corriger sur mes "nombreuses" fautes d'anglais !! Merci bcp pr vos réponses rapides !!
Marie-Charlotte (qui a eu 13.12 de moyenne a son bts ............youhouhhhhh !!! lol..........je tenais a le préciser !! )
 

emymagical

New Member
Je crois que BAC = High School Level in "compta gestion" (mais je sais pas dire en anglais)

Je vais faire des recherches pour traduire BTS mais sinon desolée, le cv s'est trop de mots specialisés pour moi!
 

frede60

New Member
tu as un site qui s'appelle secretaire-bilingue.com et tu y trouveras de quoi rédiger cv et lettre de motivation. :dacc:
 

daylight

New Member
titerose link=topic=32539.msg319408#msg319408 date=1153312246 a dit:
Bonjour,
Je me permet de venir ici demander de l'aide en esperant que c'est la que je trouverais le plus d'anglais. J'ai besoin de traduire mon cv "in english" afin de pouvoir partir en septembre. Je voudrais savoir quel sont les equivalents du bac stt option compta gestion, et du bts ag pme pmi. Quelqu'un pourrait-il éventuellement me donner son adresse mail afin de me corriger sur mes "nombreuses" fautes d'anglais !! Merci bcp pr vos réponses rapides !!
Marie-Charlotte (qui a eu 13.12 de moyenne a son bts ............youhouhhhhh !!! lol..........je tenais a le préciser !! )

Pour rédiger votre CV en anglais... Quelques conseils

Citons quelques règles fondamentales à respecter et informations stratégiques :

- Selon un euroconseiller de l'ANPE Internationale, il est important qu'il soit clair et ne présente pas de "fautes" ou "d'inexactitudes de langage", et ce d'autant plus que "les Anglais ont tendance à être paresseux" et sont "habitués à ce que le premier étranger venu parle leur langue" ! Nous en déduisons qu'il y a, concernant le niveau de précision de l'anglais employé, en filigrane, une question de concurrence par rapport aux autres candidats à prendre en compte. "Autant dire que vous avez intérêt à soigner la rédaction de votre CV".

- Le "faire relire par un natif" afin d'ôter les éventuels "contresens et fautes d'orthographe".

- Soyez "explicatif", en évitant en particulier les sigles dont "votre interlocuteur n'essaiera même pas de "chercher la signification".

- Il n'y a pas non plus de CV type en Angleterre.

- Le CV "rétro-chronologique" est à présent de rigueur (semble-t-il, bien que l'on ait vu certains Anglais le rédiger de façon chronologique).

- Le CV anglais -en fonction de ce que nous disions au départ- aura intérêt à privilégier le style télégraphique. L'anglais a cependant pour avantage, à ce propos, d'être une langue propice à une rédaction concise.

- Une spécificité par rapport aux CV français : il vaut mieux cumuler les "Je" que les noms. Concrètement, il suffit d'utiliser des verbes d'actions au prétérit sans pronom personnel. Ex. : "Supervised duties for a secretarial staff of 5".

- Temps à employer : utilisez le prétérit pour les actions passées, et vous pouvez employer le présent pour décrire votre situation actuelle.

- Par quelle rubrique commencer ? On commencera par l'expérience professionnelle si la durée de celle-ci le justifie.


Nous allons à présent insister sur les principales spécificités du CV en anglais, par rubriques :


> L'état civil :
Indiquez : pays; ville; votre n° de téléphone "Home" et "Office".
Pas de majuscules aux noms.
Il faut mentionner votre nationalité, mais il n'est par contre pas indispensable de préciser votre situation de famille.
L'âge se présente ainsi : "Age : 26".

> L'objectif de carrière :
Il est "pertinent" d'en parler dans un CV anglais : "Objective : a position as"... Il est ici possible de développer ainsi : "I'm looking for a position in..."
Y insérer, comme dans un titre de CV français :
le poste ou les missions recherchées; le poste actuel ou les compétences dont on veut faire bénéficier l'entreprise.
Vocabulaire utile :
"a position as" : poste; "a position in" : dans le domaine de; "a position with" : un poste chez.

> La formation :
Si vous êtes jeunes diplômés, cette rubrique doit figurer au début de votre CV, et valoriser vos connaissances mais aussi vos compétences.
Comment s'intitule cette rubrique ?
Attention : la formation acquise en entreprise ("training") ne fait pas partie de cette rubrique. Il s'agit là de la partie concernant le parcours initial de formation, à dénommer "Education". Remarque : il est possible de réunir les formations initiale et continue dans un chapitre "Education and training".
Comment traduire vos diplômes ?
"Ne traduisez pas vos diplômes, expliquez-les" :
pour une licence ou une maîtrise, préciser le nombre d'années d'enseignement, ex. "two-year university degree in Psychology";
mais quand il existe des équivalences, indiquez les diplômes français, puis "leurs équivalents britanniques", ex. : "Baccalauréat, French equivalent to the Higher Leaving Certificate".
Indiquez la durée, parlante, de vos formations.
Vocabulaire utile :
- "dissertation topic" : sujet de mémoire.
- attention : Grande Ecole ne se traduit pas par "High School" désignant le lycée secondaire !
Il est possible, pour un CV en anglais, d'exposer non seulement les mentions, mais aussi les moyennes, rangs de classement etc...

> L'expérience professionnelle :
Les stages :
Ne tentez pas, ce qui est d'ailleurs au fond sans doute à proscrire aussi sur un CV français, de les "déguiser "en emplois.
Il faut, pour bien faire, les qualifier de "Training period".
Distinguez, comme sur un CV français, les "summer jobs" du reste de vos expériences.
En plus des précisions à apporter sur un CV français, il faudra ajouter une brève explication de l'activité de chaque entreprise.

> Vos connaissances en langues :
Cette rubrique se "justifie pleinement", dans un contexte d'internationalisation ou la connaissance des langues est de plus en plus importante.
Evaluer votre niveau :
"bilingual" est à utiliser seulement si vous "avez une connaissance profonde et intime de la langue", c'est-à-dire que vous" maîtrisez l'anglais comme votre langue maternelle" !
Autres précisions de vocabulaire et relative au niveau :
"fluent English" signifie "anglais courant" ou excellent anglais;
si l'on maîtrise l'anglais professionnel, mentionner "working knowledge of English";
si l'on comprend suffisamment pour tenir une conversation mais pas pour traduire un mémoire, mentionner "conversational English".
Précisez vos expériences linguistiques.

> Les autres activités :
Elle se dénomme "Interests", "Extracurricular activities"...


Vous voici parés, avec ces conseils basiques mais fondamentaux sur le CV en anglais, pour rédiger un CV convainquant dans la langue de Shakespeare !


Exemple de CV en anglais, puisé dans le même livre :

Nous sommes par avance désolés, en ce qui concerne la forme, de ne pouvoir présenter ce CV de la même façon qu'avec Word en utilisant ce logiciel de création de site.

La réalisation d'un CV en anglais représente aussi un entraînement fort utile pour savoir se présenter en anglais lors d'un entretien !


Sylvain Dutourd
Born : 24-11-1975
Age : 24
Single
Phone home : (33) 1 43 42 56 65
Phone office : ...

On the right :
Nationality : French
20, place de Lichy
75017 Paris
France.

EDUCATION

Sept.1995 - Sept. 1997 :
DECF (Diplôme d'études comptables et financières)
Equivalent to a Master's Degree in managenment control, accountancy and financial management.
- Ozenne University (Toulouse, France)

Sept. 1993 - June 1995 :
BTS Comptabilité Gestion
Equivalent to a BETC Higher National Diploma specialized in accountancy and management.
- Jean Lurçat University (Paris)

Sept. 1991 - June 1993 :
Baccalauréat B
Equivalent to an A level specialized in Economics.


WORK EXPERIENCE

May - July 1994
APPLE COMPUTER FRANCE
Training period requested by the school.
Took care of book-keeping and accounting including pay roll, monthly bank statements, billing of clients, expense accounts.

August 1993 :
FACOM (Morangis, France)
Order assitant in a tool factory.

July 1991 :
Hôpital de Gentilly (France)
Switchboard operator.


FOREIGN LANGUAGES AND SPECIAL SKILLS

French : Native language
English : fluent. Lived with my family in England between the ages of 14 and 15.
Software : Excel, Word.


ACTIVITIES AND INTERESTS
Gourmet cooking.
Member of an investment club.
Volunteer fireman for small community.
References available upon request.
 

daylight

New Member
CAP Youth Training.
(NVQ Level 1,2)

BEP BTEC First Diploma
GNVQ Foundation
(NVQ Level 1)
BEPC GCSE'S under C grade (D-G)
GNVQ Intermediate
Baccalauréat A Levels
Baccalauréat technologique,
Baccalauréat Professionnel
ou Brevet de Technicien BTEC National Diploma / GNVQ
Advanced
(NVQ Level 3)

BTS/DUT BTEC Higher National Diploma
DEUG ou DEUST Diploma of Higher Education
Licence BA, BS/BSc
Maîtrise MS/MSc, MA
Diplome d’Ingénieur Master’s Degree in Engineering
DEA / DESS MA /MS/ MSc (NVQ Level 5)
Magistère Master’s Degree, MS/MSc
Doctorat PhD
 

mar75

New Member
Le prof nous a fait écrire (pour un bac ES)
Baccalauréat (French equivalent of A levels). Main subjects : Economics, English, French

Donc oui je confirme c'est bien A levels
 

Ca peut vous intéresser