Traduction bonne???

joulesky

New Member
"Cher monsieur, nous avons eu le plaisir de vous recevoir sur notre stand au salon à Cologne.
Pour y faire suite, nous vous prions de trouver ci-joint une documentation complète avec notamment la liste des produits standard que nous commercialisons.
Aussi, n'hésitez pas à nous contacter pour toutes demandes. Consultez nous également sur notre site web.
Nous vous disons à bientôt et vous prions d'accepter l'expression de nos meilleurs sentiments."

"Dear Sir, we were pleased to receive you on our stand with the living room in Cologne.
To make continuation there, us you prions to herewith find a documentation complete with in particular the list of the standard products which we market.
Also, do not hesitate to contact us for all requests. Also consult us on our Web site.
We say to you with soon and prions to accept the expression of our best feelings."


Pouvez me dire si ma traduction est bonne? Mon patron m'a donné cette lettre à traduire et j'ai même pas de dico pour m'aider donc je me suis un peu servi de ma tête et des traducteurs que l'on trouve sur le web. Merci beaucoup pour votre aide!!!  :cool:

julie
 

joulesky

New Member
Quelqu'un peut m'aider?? Je dois envoyer la lettre cet après midi... :cry:
Merci beaucoup...
 

joulesky

New Member
Merci :chessy:
Est ce que tu peux m'aider? Je dois envoyer cettre lettre aujourd'hui à environ 70 personnes...
HELP ME PLEASE !!! :chessy:
 

MAb

New Member
Une chose est sûre, si tu parles de "salon" ça peut pas être "living room" (c'est une pièce de la maison !!!) mais je peux pas t'aider à trouver la bonne traduction.
 

frede60

New Member
Le salon ce n'est pas living room (ça c'est ton salon à toi). Utilise exhibition ou show
Pour le "prions" c'est pas ça. "Please find enclose..." Je te conseille le site secrétaire-bilingue.com. Tu y trouveras des phrases appropriées et justes. Là tu as tout fait au traducteur, évite, c'est cata...
 

shygirl59

New Member
joulesky link=topic=16564.msg148652#msg148652 date=1140597355 a dit:
"Cher monsieur, nous avons eu le plaisir de vous recevoir sur notre stand au salon à Cologne.
Pour y faire suite, nous vous prions de trouver ci-joint une documentation complète avec notamment la liste des produits standard que nous commercialisons.
Aussi, n'hésitez pas à nous contacter pour toutes demandes. Consultez nous également sur notre site web.
Nous vous disons à bientôt et vous prions d'accepter l'expression de nos meilleurs sentiments."

Voici ce que je changerai :
"Dear Sir, we were pleased to receive you on our stand at the exhibition in Cologne.
To make continuation there, we please you to find as enclosure a complete documentation with in particular the list of the standard products which we market.
Also, do not hesitate to contact us for all requests. Also consult us on our Web site.
We say to you with soon and please you to accept the expression of our best feelings."
En espérant que ça t'aidera, et qu'il ne soit pas trop tard!
 

nanouille

New Member
D'accord avec MAb, par contre dans le dico, pour parler d'un salon en tant qu'exposition = exhibition, show
Aussi,, au lieu de "in particular"vje mettrais plutôt particularly; au lieu de "documentation" je dirais plutôt a leaflet qui veut dire brochure, dépliant, prospectus...
Après, la dernière phrase me choque un peu, mais déjà dans sa version française je trouve que ça ne se dit pas alors laisse tombé!
 

JB

New Member
joulesky link=topic=16564.msg148652#msg148652 date=1140597355 a dit:
"Dear Sir, we were pleased to receive you on our stand with at the show room in Cologne.
To make continuation there, please find enclosed a complete documentation, with particularly, the list of the standard products we sell.
Don't hesitate to contact us for all requests, by phone or by our web.
Best feelings.

Je pense que c'est mieux comme ça.
J'ai un peu modifier les tournures, mais pas du tout le sens.
En anglais, il ne faut surtout pas traduire du mot à mot.
En anglais, la formule de politesse est très courte, donc pas la peine d'écrire 36 lignes.
 

Wizard

New Member
Attention, je n'ai pas bien lu tout le fil, mais les formules de politesse sont très codifiées en anglais. je ne pense pas que "best feelings" convienne dans un courrier commercial. C'est :

- Yours faithfully (compagnie ou homme/femme dont vous ne connaissez pa le nom)
- Yours sincerely (personne dont vous connaissez le nom)

Salutation de départ :
- Dear Sirs (compagnie)
- Dear Sir (un homme dont vous ne connaissez pas le nom)
- Dear Madam (une femme dont vous ne connaissez pas le nom)
- Dear Mrs XXX (une femme mariée, vous connaissez le nom)
- Dear Ms XXX (une femme dont vous ignorez le statut marital)
 

bithia5

New Member
Wizard link=topic=16564.msg149220#msg149220 date=1140623651 a dit:
Attention, je n'ai pas bien lu tout le fil, mais les formules de politesse sont très codifiées en anglais. je ne pense pas que "best feelings" convienne dans un courrier commercial. C'est :

- Yours faithfully (compagnie ou homme/femme dont vous ne connaissez pa le nom)
- Yours sincerely (personne dont vous connaissez le nom)

Salutation de départ :
- Dear Sirs (compagnie)
- Dear Sir (un homme dont vous ne connaissez pas le nom)
- Dear Madam (une femme dont vous ne connaissez pas le nom)
- Dear Mrs XXX (une femme mariée, vous connaissez le nom)
- Dear Ms XXX (une femme dont vous ignorez le statut marital)

Trop contente ! avant même de lire cette réponse je le savais ! YOUPI ! ça y est ça commence à rentrer ! :blush:
Et "Dear Miss" on peut auss le mettre ou pas ? quand c'est une jeune femme non mariée.....
 
Auteur Ca peut vous intéresser Forum Réponses Date
BTS - Anglais 3
BTS - Anglais 1
BTS - Anglais 3
BTS - Anglais 1
BTS - Anglais 10

Ca peut vous intéresser